
The peer-reviewed version of this manuscript (below) is due for publication in 2023 by de Gruyter Mouton (Contributions to the Sociology of Language [CSL], edited by: Ofelia García and Francis M. Hult, founded by: Joshua A. Fishman)
Citation: Heltai, János Imre and Tarsoly, Eszter (eds.). Forthcoming. Translanguaging for Equal Opportunities: Speaking Romani at School, De Gruyter Mouton.
This multi-authored volume offers a state-of-the-art analysis of how translanguaging supports bilingual Roma students’ learning in monolingual school systems. Co-written by academic and non-academic participants, it is an essential reading for researchers, pre- and in-service teachers of Romani-speaking students and experts working with students whose home languages are different from the teachers’ and the school curricula.
Ez a sokszerzős kötet azt mutatja be, hogyan lehet az egynyelvű iskolarendszerekben tanuló kétnyelvű roma diákokat a transzlingválással támogatni. Kötetünk, ami kutatással hivatásszerűen foglalkozó munkatársak és civil kutatók közös munkája, fontos olvasmány kutatóknak, tanárjelölteknek, tanároknak és azoknak a szakembereknek, akik olyan diákokkal dolgoznak, akiknek az otthoni beszédmódjai eltérnek a tanár és/vagy az oktatás nyelvétől.
1.1 Non-standardised ways of speaking and language-policy regimes.
1.2 Roma, Romani: challenges of ethnic and linguistic categorisation
1.3 Perspectives on friction and collaboration in Tiszavasvári and Szímő (Zemné)
2.1 Data collection: Linguistic ethnographic research and participatory approaches
2.2 Data processing: retaining multiple perspectives and voices in analysis and translation
2.3 Concept and analysis: translanguaging as connectivity and non-hierarchical multiplicity
3.1 Linguistic Repertoire: A despised “mixed” language as a resource for learning
3.2 Transformation and translanguaging: Evolving student-teacher roles
3.3 Mediation through translanguaging: The linguistic negotiation of identities and policies
3.5 Translanguaging shift and institutional settings: Impact beyond the classroom
3.6 Creating translanguaging space through schoolscape design and reflective practices
3.7 Community-based knowledge in culturally transformative pedagogies
3.8 Translanguaging and written non-standard language: Heterographic literacy in and outside school
3.9 Adaptive schools, effective learning organisation, and translanguaging
Átírási eljárások és rövidítések
1.1 Nem standardizált beszédmódok és nyelvpolitikai rezsimek
1.2 Romák, romani és az etnikai, illetve a nyelvi kategorizáció kihívásai
1.3 A feszültségek és együttműködés perspektívái Tiszavasváriban és Szímőn
2.1 Adatgyűjtés: nyelvészeti etnográfiai kutatás és részvételi megközelítések
2.2 Adatfeldolgozás: a nézőpontok és egyéni hangok sokféleségének megtartása
2.3 Koncepció és elemzés: a transzlingválás mint nem hierarchikus sokféleség
3.1 Nyelvi repertoár: egy lenézett “kevert” nyelv mint erőforrás a tanuláshoz
3.2 Transzlingválás és transzformáció: A tanár-diák szerepek fejlődése
3.5 Transzlingváló váltás és intézményi környezet: az osztálytermen túli hatások
3.6 Az iskolai nyelvi tájkép és reflektív gyakorlatok szerepe transzlingváló terek létrehozásában
3.7 A közösségi tudáson alapuló kulturális transzformáció a pedagógiában
3.9 Az adaptív iskola koncepciója, a hatékony tanulásszervezés és a transzlingválás