1 00:00:17,815 --> 00:00:18,823 KRISZTINA CZUMPFT graduate student 2 00:00:18,848 --> 00:00:20,284 We are going to see a translanguaging moment 3 00:00:20,309 --> 00:00:22,404 which takes place outside of class. 4 00:00:22,429 --> 00:00:24,224 This is an unusual situation 5 00:00:24,249 --> 00:00:25,888 for the learners for various reasons. 6 00:00:26,677 --> 00:00:30,841 First, they are not in their usual classroom environment 7 00:00:30,866 --> 00:00:34,114 but in the director’s office. 8 00:00:34,372 --> 00:00:38,568 Second, the recording shows a moment in education, 9 00:00:38,593 --> 00:00:39,896 which is not, strictly speaking, 10 00:00:39,921 --> 00:00:44,870 part of learning but of the assessment. 11 00:00:52,217 --> 00:00:55,966 NOBLEMEN HAD TITLES, 12 00:00:56,006 --> 00:01:01,497 THEY WERE GIVEN LAND WITH IT… TAX… 13 00:01:05,411 --> 00:01:06,427 Are you trying to say 14 00:01:06,452 --> 00:01:07,990 that they did not have to pay tax? 15 00:01:08,015 --> 00:01:09,810 You can say that in Hungarian 16 00:01:09,835 --> 00:01:11,976 if you cannot recall it in Romani. 17 00:01:12,001 --> 00:01:14,550 They did not have to pay tax because… 18 00:01:14,575 --> 00:01:17,808 what were they like, what did they do for the king? 19 00:01:17,833 --> 00:01:18,420 They fought. 20 00:01:18,452 --> 00:01:19,653 THEY FOUGHT. 21 00:01:19,678 --> 00:01:21,302 They fought by his side. 22 00:01:21,327 --> 00:01:23,349 THEY DID NOT HAVE TO PAY TAX. 23 00:01:23,374 --> 00:01:26,138 Excellent, you have translated it into Romani. 24 00:01:26,163 --> 00:01:28,249 Because they fought battles for the king. 25 00:01:28,274 --> 00:01:32,153 THE KING GAVE THEM LAND. 26 00:01:32,489 --> 00:01:34,099 Very good, I understand what you are saying. 27 00:01:34,124 --> 00:01:36,441 They were given land because? 28 00:01:36,466 --> 00:01:38,747 What did they do for the king? 29 00:01:38,772 --> 00:01:39,700 They fought by the king’s side. 30 00:01:39,725 --> 00:01:41,473 What else did they do? 31 00:01:41,498 --> 00:01:43,622 They fought battles and what else? 32 00:01:43,647 --> 00:01:44,716 Let’s hear you! 33 00:01:44,747 --> 00:01:48,340 They went to the sport’s hall… 34 00:01:48,365 --> 00:01:49,699 Knight’s hall… 35 00:01:49,724 --> 00:01:52,675 Not quite the sport’s hall but the night’s hall… 36 00:01:52,700 --> 00:01:54,340 it is a bit like a sports hall. 37 00:01:54,365 --> 00:01:55,590 They prepared for the battle. 38 00:01:55,615 --> 00:01:57,622 But why did they go into battle? 39 00:01:58,092 --> 00:02:00,116 To protect their land. 40 00:02:00,141 --> 00:02:03,130 If they do not practice, their head will be cut off. 41 00:02:03,155 --> 00:02:06,338 Well, yes, because swords were big, it could happen, 42 00:02:06,363 --> 00:02:08,046 they had to protect themselves. 43 00:02:08,071 --> 00:02:10,618 Swords were really heavy, we lifted one up to see. 44 00:02:10,643 --> 00:02:12,411 THEY STUDIED EVERY DAY. 45 00:02:13,490 --> 00:02:16,185 Say it again, please, I did not understand. 46 00:02:16,224 --> 00:02:17,802 They practised every day. 47 00:02:17,827 --> 00:02:19,934 Why did they have to practice so much? 48 00:02:19,959 --> 00:02:22,052 To protect the country. 49 00:02:22,077 --> 00:02:24,583 But couldn’t they have just sat on their horse 50 00:02:24,608 --> 00:02:26,567 when they were called to join the king 51 00:02:26,592 --> 00:02:28,552 and be able to carry their sword and shield? 52 00:02:28,577 --> 00:02:29,867 No, practice was needed. 53 00:02:29,892 --> 00:02:31,717 Yes, they had to practice to be strong. 54 00:02:31,742 --> 00:02:33,450 ERIKA KEREKES-LÉVAI head teacher 55 00:02:33,475 --> 00:02:36,183 The world of noblemen, knights, and serfes is remote 56 00:02:36,208 --> 00:02:38,044 in time for learners in the fifth grade. 57 00:02:38,069 --> 00:02:42,036 Serf, noble, these are new words for them, 58 00:02:42,061 --> 00:02:44,310 and most don’t know knight either. 59 00:02:44,335 --> 00:02:47,521 Teachers who oppose a translanguaging approach 60 00:02:47,569 --> 00:02:50,506 often argue that the specialised subjects 61 00:02:50,546 --> 00:02:53,069 taught in the higher grades 62 00:02:53,131 --> 00:02:57,513 of primary school cannot be taught in this way. 63 00:02:57,538 --> 00:03:00,529 In this recording we see the pupils use 64 00:03:00,554 --> 00:03:07,621 Romani throughout and Hungarian only for technical terms. 65 00:03:07,646 --> 00:03:11,994 They are more at ease when they can present 66 00:03:12,019 --> 00:03:19,099 a lesson they learnt in Romani. 67 00:03:19,124 --> 00:03:25,161 We could see that one of the boys, 68 00:03:25,186 --> 00:03:27,395 and to some extent a girl, 69 00:03:27,420 --> 00:03:29,974 was talking without pause, 70 00:03:29,999 --> 00:03:34,099 which we rarely see in classes 71 00:03:34,124 --> 00:03:39,638 where Romani is not used for oral assessment. 72 00:03:39,677 --> 00:03:44,910 In this process language is no longer an obstacle. 73 00:03:44,935 --> 00:03:48,535 It supports children in reaching their full potential 74 00:03:48,560 --> 00:03:51,044 and discovering their talent. 75 00:03:51,069 --> 00:03:52,779 ILDIKÓ VANČO researcher 76 00:03:52,804 --> 00:03:53,707 In situations 77 00:03:53,732 --> 00:03:56,882 where there are two standard varieties available for bilinguals, 78 00:03:56,907 --> 00:04:00,099 for instance in the education of Hungarian speakers 79 00:04:00,124 --> 00:04:03,443 in Central Europe outside of Hungary, 80 00:04:03,468 --> 00:04:06,380 it is desirable to learn subject- 81 00:04:06,405 --> 00:04:10,622 specific technical terms in both languages. 82 00:04:10,647 --> 00:04:11,822 If a standard variety, 83 00:04:11,869 --> 00:04:16,525 in which technical terms are also available,does not exist, 84 00:04:16,550 --> 00:04:24,060 the use of the minority language is still a progressive step, 85 00:04:24,085 --> 00:04:30,688 because it places the Romani forms 86 00:04:30,713 --> 00:04:34,232 of expression into a new context. 87 00:04:34,257 --> 00:04:41,269 Thus, the expression stored in children’s mental lexicon 88 00:04:41,311 --> 00:04:47,832 acquire multiple interpretations. 89 00:04:47,857 --> 00:04:55,051 The use of Romani also makes children aware that 90 00:04:55,095 --> 00:04:57,060 their home language is suitable to talk about subjects 91 00:04:57,085 --> 00:05:02,052 which do not occur in their lives outside school. 92 00:05:02,077 --> 00:05:04,865 This is a great advantage even 93 00:05:04,890 --> 00:05:07,841 if they thread their narratives through 94 00:05:07,866 --> 00:05:10,505 the words of another language. 95 00:05:10,537 --> 00:05:13,302 The technical terms are 96 00:05:13,276 --> 00:05:15,825 taken from Hungarian in their Romani speech; 97 00:05:15,850 --> 00:05:19,466 thus, they develop a meaning for the pupils 98 00:05:19,491 --> 00:05:23,177 that is both broader and deeper. 99 00:05:23,193 --> 00:05:24,288 BERNADETT JANI-DEMETRIOU doctoral researcher 100 00:05:24,313 --> 00:05:26,045 In the recording, 101 00:05:26,070 --> 00:05:29,670 the girl first tries to answer the teacher’s question 102 00:05:29,695 --> 00:05:32,076 but gets stuck. 103 00:05:32,108 --> 00:05:33,130 It is important 104 00:05:33,155 --> 00:05:35,318 that the teacher explains this with reasons 105 00:05:35,343 --> 00:05:37,154 linked to language competence 106 00:05:37,233 --> 00:05:39,452 and not her lack of subject knowledge. 107 00:05:39,477 --> 00:05:44,000 It is not easy to convey in Romani terms 108 00:05:44,025 --> 00:05:46,623 and subject-specific content, 109 00:05:46,648 --> 00:05:53,263 which features only in Hungarian in the textbooks and classes. 110 00:05:53,288 --> 00:05:57,357 So, the teacher says the key words in Hungarian, 111 00:05:57,382 --> 00:06:02,380 which helps one of the boys to finish the sentence 112 00:06:02,405 --> 00:06:07,197 that was started before in Romani. 113 00:06:07,338 --> 00:06:08,994 GERGELY OLEXA teacher trainee 114 00:06:09,021 --> 00:06:12,044 What is necessary for this to work is mutual understanding 115 00:06:12,069 --> 00:06:13,713 of each other’s intended meanings on behalf 116 00:06:13,738 --> 00:06:15,036 of the teacher and students, and mutual attention. 117 00:06:15,061 --> 00:06:15,794 It is important 118 00:06:15,819 --> 00:06:18,458 to note that everyone takes part in this: 119 00:06:18,483 --> 00:06:21,249 some only by saying a few words, 120 00:06:21,274 --> 00:06:22,274 others entire sentences, 121 00:06:22,229 --> 00:06:23,661 in both Romani and Hungarian.