1 00:00:19,379 --> 00:00:20,855 ZSUZSA MOLNÁR teacher 2 00:00:20,880 --> 00:00:23,184 When we started learning about King Mathias, 3 00:00:23,209 --> 00:00:27,722 the tale Mathias Rex and the cobbler was really popular amongst them, 4 00:00:27,747 --> 00:00:32,883 and that made me realise that I should take advantage of their enthusiasm. 5 00:00:32,908 --> 00:00:36,959 The main point for them was the righteousness of Mathias: 6 00:00:36,996 --> 00:00:40,891 that he could fray out the better for everyone. 7 00:00:40,916 --> 00:00:45,201 So then I had the idea that we could act it out. 8 00:00:45,226 --> 00:00:48,699 I made a script 9 00:00:48,754 --> 00:00:53,031 with shorter utterances and fewer words, 10 00:00:53,071 --> 00:00:55,857 and then when we started learning 11 00:00:55,895 --> 00:00:57,445 and acting it out, 12 00:00:57,470 --> 00:01:00,805 I gave them the lead to translate 13 00:01:00,830 --> 00:01:03,733 it step by step. 14 00:01:03,758 --> 00:01:06,834 So they translated a part 15 00:01:06,859 --> 00:01:09,592 they said in Hungarian, 16 00:01:09,617 --> 00:01:18,433 explained it with my help with some tricksome words they tend to use. 17 00:01:18,458 --> 00:01:22,344 And then we learned it in parts. 18 00:01:22,369 --> 00:01:28,567 We haven’t written it down but we will, in order to make it lasting for the other children. 19 00:01:28,592 --> 00:01:32,498 And what I experienced, and I’m sure you and everyone 20 00:01:32,523 --> 00:01:36,754 could notice, is that they were happy doing this. 21 00:01:44,276 --> 00:01:48,183 The cobbler sits in his work-room, working on a pair of boots. 22 00:01:48,208 --> 00:01:51,032 I don’t want to brag, but I have just 23 00:01:51,057 --> 00:01:54,220 finished the most perfect job of my life. 24 00:01:54,245 --> 00:01:58,943 My dear king will surely be happy if I bring it to him. 25 00:01:58,968 --> 00:02:03,987 He takes the boots and leaves for the castle; 26 00:02:04,012 --> 00:02:09,220 then sits down at the gate of the castle where a guard obstructs his path. 27 00:02:09,735 --> 00:02:11,688 I have brought a present to King Mathias. 28 00:02:11,857 --> 00:02:14,370 Look, I have a deal for you. 29 00:02:14,408 --> 00:02:19,728 I will let you in if you give me half of the gratuity. 30 00:02:19,816 --> 00:02:22,849 I not only promise, but swear that 31 00:02:22,874 --> 00:02:26,261 I will give you half of it, Sir. 32 00:02:26,286 --> 00:02:30,700 My humble respect for the just king of Hungary. 33 00:02:30,800 --> 00:02:35,067 MY HUMBLE RESPECT FOR THE JUST KING OF HUNGARY. 34 00:02:35,092 --> 00:02:39,589 DO NOT BOW DOWN TO ME, COME CLOSER, GOOD OLD MAN, AND TELL ME WHY YOU HAVE COME? 35 00:02:39,659 --> 00:02:43,055 O MY GRACIOUS GREAT KING, ACCEPT MY GIFT! 36 00:02:43,080 --> 00:02:49,255 SINCE YOU ONCE SERVED JUSTICE, I HAVE MADE THIS PAIR OF BOOTS FOR YOU! 37 00:02:49,280 --> 00:02:53,053 DON'T BE MODEST, COBBLER, LOOKING AT THIS, IT'S A MASTERPIECE 38 00:02:53,078 --> 00:02:55,671 I'LL TRY IT ON RIGHT NOW! 39 00:02:55,696 --> 00:03:01,711 JUST RIGHT FOR ME. LET ME ASK YOU, WHAT DO YOU WANT AS A REWARD? 40 00:03:01,831 --> 00:03:07,349 YOUR MAJESTY, I ASK 50 STRONG STICKBLOWS FROM YOUR STRONGEST SOLDIERS. 41 00:03:07,610 --> 00:03:11,555 IS HE FOOLISH? BLOWS FOR REWARD? 42 00:03:11,587 --> 00:03:16,794 IT'S A VERY STRANGE AND UNUSUAL REQUEST, 43 00:03:16,819 --> 00:03:20,011 I USUALLY GET ASKED FOR MONEY AS A GIFT. 44 00:03:20,036 --> 00:03:23,706 I APOLOGISE, BUT I STILL INSIST ON THE BLOWS 45 00:03:23,731 --> 00:03:27,068 VERY WELL, THEN. BODYGUARDS, CALL THE SOLDIERS! 46 00:03:27,093 --> 00:03:32,946 SOLDIERS, BRING YOUR THICKEST STICKS! THIS IS WHAT OUR GRACIOUS LORD COMMANDS! 47 00:03:32,971 --> 00:03:38,636 TAKE THIS MAN AND HIT HIM HARD FIFTY TIMES! 48 00:03:38,661 --> 00:03:43,694 ONE MOMENT, I APOLOGIZE, BUT THESE FIFTY STICKS ARE NOT FOR ME! 49 00:03:43,719 --> 00:03:45,015 NOT FOR YOU? 50 00:03:45,040 --> 00:03:51,030 NO. WHEN I CAME, TO LET ME IN, THE GUARD ASKED FOR MY REWARD. 51 00:03:51,055 --> 00:03:56,428 HE DESERVES IT BECAUSE I GAVE HIM MY WORD OF HONOR. 52 00:03:56,453 --> 00:04:00,324 YOU HEARD THAT, BODYGUARDS! BRING THE TWO GUARDS! 53 00:04:00,349 --> 00:04:06,920 AND NOW I'M REALLY REWARDING YOU FOR YOUR CUNNING. YOU'VE GIVEN ME A GOOD TIME. 54 00:04:06,963 --> 00:04:08,499 KRISZTINA CZUMPFT graduate student 55 00:04:08,524 --> 00:04:11,572 The concept of Traslanguaging was introduced 56 00:04:11,597 --> 00:04:13,677 in Williams’ dissertation in 1994, 57 00:04:13,702 --> 00:04:16,053 by which meant the balanced use of two 58 00:04:16,078 --> 00:04:18,334 different languages at the same time. 59 00:04:18,396 --> 00:04:22,389 Similarly, as we saw, in the classroom activity 60 00:04:22,414 --> 00:04:24,299 the children used both of their Hungarian 61 00:04:24,324 --> 00:04:26,294 and Romani language repertoires 62 00:04:26,319 --> 00:04:29,978 while acting out the tale about King Mathias. 63 00:04:30,169 --> 00:04:31,714 ÁBEL FLUMBORT teacher trainee 64 00:04:31,739 --> 00:04:34,249 In this class, we could see an activity 65 00:04:34,274 --> 00:04:36,434 based on drama-pedagogical methods: 66 00:04:36,459 --> 00:04:38,867 the children translated a play 67 00:04:38,892 --> 00:04:40,965 into Romani, 68 00:04:40,990 --> 00:04:44,308 then they learned it and acted it out. 69 00:04:44,809 --> 00:04:49,679 Such tasks are of pedagogical importance, 70 00:04:50,072 --> 00:04:52,641 as they have an extraordinary 71 00:04:52,666 --> 00:04:55,304 community-building function. 72 00:04:55,329 --> 00:04:58,447 The members of the class translated 73 00:04:58,472 --> 00:05:01,741 the story of King Mathias together, 74 00:05:01,967 --> 00:05:05,327 which is a creative task, so it 75 00:05:05,352 --> 00:05:08,415 requires creativity from them as well, 76 00:05:08,440 --> 00:05:13,832 developing both of their language 77 00:05:13,857 --> 00:05:19,146 skills and social-cooperation skills. 78 00:05:19,668 --> 00:05:21,320 PETRA RÉKA BOROS graduate student 79 00:05:21,345 --> 00:05:23,220 The difference between the fluency of the two 80 00:05:23,245 --> 00:05:25,052 performances is probably due to the fact 81 00:05:25,151 --> 00:05:27,608 that the students interpreted the text originally written 82 00:05:27,633 --> 00:05:31,280 and learned in Hungarian during the translation 83 00:05:31,305 --> 00:05:34,953 of the piece into Romani. 84 00:05:34,978 --> 00:05:38,807 As a result of the translation process, a deeper 85 00:05:38,832 --> 00:05:43,921 mastering of the text may be the reason why the 86 00:05:43,946 --> 00:05:47,070 Romani lecture was noticeably faster and more fluent. 87 00:05:47,291 --> 00:05:48,854 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 88 00:05:48,879 --> 00:05:53,111 The cobbler goes before the king and greets the just king of the Hungarians. 89 00:05:53,136 --> 00:05:55,722 Questions of perspective arise in this case: 90 00:05:55,747 --> 00:05:59,715 When I was telling such tales as a kid, 91 00:06:00,200 --> 00:06:03,213 I believed that this king is my king too. 92 00:06:03,238 --> 00:06:08,010 Though, I am not sure about what this little kid playing 93 00:06:08,035 --> 00:06:13,648 the cobbler thinks when he greets the just king of Hungarians. 94 00:06:15,090 --> 00:06:18,673 I do not want to guess, it is just a question to think about. 95 00:06:18,698 --> 00:06:21,905 But it made me think about the different ways in 96 00:06:21,930 --> 00:06:24,809 which we can approach such a tale, 97 00:06:24,834 --> 00:06:28,881 and it is an aspect to consider for every teacher. 98 00:06:28,990 --> 00:06:30,553 ZSUZSA MOLNÁR teacher 99 00:06:30,578 --> 00:06:33,421 They feel great whenever they can discuss things together, 100 00:06:33,880 --> 00:06:37,318 and translanguaging leads to 101 00:06:37,430 --> 00:06:42,229 greater harmony and understanding between us, 102 00:06:42,736 --> 00:06:49,142 and it causes a friendlier atmosphere, as I see.