1 00:00:20,043 --> 00:00:21,051 ZITA TÜNDIK teacher 2 00:00:21,075 --> 00:00:22,990 This short film shows another scene 3 00:00:23,029 --> 00:00:26,096 from the chat session recorded in Video 29. 4 00:00:26,274 --> 00:00:28,583 The conversation centres on the emotional factors 5 00:00:28,599 --> 00:00:31,459 involved in various ways of speaking. 6 00:00:32,358 --> 00:00:34,158 I asked a complex question 7 00:00:34,170 --> 00:00:36,083 and I expected to hear not only simple answers 8 00:00:36,099 --> 00:00:38,115 but also reasons for specific answers. 9 00:00:38,682 --> 00:00:39,940 We will go around 10 00:00:39,992 --> 00:00:44,450 and everyone will tell me 11 00:00:45,076 --> 00:00:51,346 whether it is good for us to speak in both languages, 12 00:00:51,388 --> 00:00:52,388 13 00:00:53,592 --> 00:00:55,044 and if it is good, why, 14 00:00:55,053 --> 00:00:57,404 if it isn’t good, why not. 15 00:00:57,412 --> 00:00:58,745 This is my question. 16 00:00:59,732 --> 00:01:02,602 Good or not, why good or why not? 17 00:01:04,196 --> 00:01:06,108 I don’t really know. 18 00:01:06,310 --> 00:01:08,310 You don’t have an opinion? You did before… 19 00:01:08,342 --> 00:01:09,365 What do I have to say? 20 00:01:09,381 --> 00:01:12,754 Good or not to speak two languages, 21 00:01:12,800 --> 00:01:15,255 that here at school you can speak Romani? 22 00:01:15,288 --> 00:01:16,325 Not sure. 23 00:01:16,350 --> 00:01:17,827 What do yout think? 24 00:01:17,852 --> 00:01:23,658 It is very good to speak Romani 25 00:01:23,730 --> 00:01:29,149 because we do not often use Hungarian. 26 00:01:29,251 --> 00:01:31,973 You don not often use Hungarian? 27 00:01:31,989 --> 00:01:34,629 I see. You? 28 00:01:34,746 --> 00:01:38,672 I like speaking both languages. 29 00:01:39,613 --> 00:01:48,138 I LIKE TO SPEAK- TO SPEAK ROMANI, BECAUSE IT'S EASY FOR ME 30 00:01:48,185 --> 00:01:49,185 Can I say it? 31 00:01:49,209 --> 00:01:50,318 Say it! 32 00:01:50,342 --> 00:01:53,841 …that he likes both languages 33 00:01:53,857 --> 00:01:56,529 but he is more fluent in Romani. 34 00:01:56,622 --> 00:02:01,354 The Romani language works better for him. 35 00:02:01,379 --> 00:02:06,532 And you? Which one do you like? 36 00:02:06,693 --> 00:02:07,771 Both. 37 00:02:07,834 --> 00:02:11,308 Both. And is it good to speak here at school Romani? 38 00:02:11,333 --> 00:02:13,396 It is good then. 39 00:02:13,412 --> 00:02:14,802 What do you say? 40 00:02:14,928 --> 00:02:22,490 I LIKE TO SAY SOMETHING IN HUNGARIAN, BUT I PREFER TO TALK IN ROMANI 41 00:02:22,583 --> 00:02:26,568 Who can translate what she said? 42 00:02:27,990 --> 00:02:31,896 She speaks in Hungarian sometimes but she knows Gypsy better. 43 00:02:32,209 --> 00:02:40,935 I LIKE TO SPEAK ROMANI, BECAUSE MY MOTHER TAUGHT IT TO ME 44 00:02:40,997 --> 00:02:44,560 Tell me, can you say what she said? Go on, [Name]. 45 00:02:46,342 --> 00:02:50,248 She prefers speaking Gypsy because her mother taught her. 46 00:02:50,436 --> 00:02:53,628 I am really touched by what you said. 47 00:02:53,754 --> 00:02:54,886 GERGELY OLEXA teacher trainee 48 00:02:54,910 --> 00:02:57,216 It is interesting to see how learners’ strategies change 49 00:02:57,224 --> 00:02:59,419 as they answer the teachers’ question 50 00:02:59,435 --> 00:03:02,396 whether it is good to speak both languages. 51 00:03:02,987 --> 00:03:05,707 The first respondents give rather formal answers, 52 00:03:05,739 --> 00:03:10,231 what they believe is expected of them: 53 00:03:10,720 --> 00:03:11,720 yes, it’s good, 54 00:03:12,298 --> 00:03:13,813 I like both, 55 00:03:13,860 --> 00:03:16,521 Romani is easier, 56 00:03:17,396 --> 00:03:19,881 and they all answer in Hungarian. 57 00:03:20,100 --> 00:03:22,685 Then we hear the first Romani utterance, 58 00:03:22,725 --> 00:03:25,954 and all answers that follow are in Romani 59 00:03:26,048 --> 00:03:29,727 and they are emotionally more charged than earlier answers. 60 00:03:30,817 --> 00:03:32,660 What is most striking 61 00:03:32,863 --> 00:03:36,854 is that the children mutually encourage each other with their answers, 62 00:03:36,893 --> 00:03:39,822 and we see a scale here in the children’s views 63 00:03:39,854 --> 00:03:42,122 about speaking Romani, 64 00:03:42,185 --> 00:03:45,583 which stretches from basic, one-word answers 65 00:03:45,967 --> 00:03:51,174 to the beauty of the language they learned from their mother. 66 00:03:51,401 --> 00:03:52,487 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 67 00:03:52,495 --> 00:03:54,174 In this reflexive discussion 68 00:03:54,213 --> 00:03:55,867 the teacher asks learners 69 00:03:55,898 --> 00:03:57,677 whether it is good for them 70 00:03:57,717 --> 00:04:00,396 to have the possibility to speak Romani in school. 71 00:04:00,967 --> 00:04:05,267 The first few pupils have nothing to say, 72 00:04:06,346 --> 00:04:07,413 understandably, 73 00:04:07,541 --> 00:04:12,529 as this is quite an abstract topic for learners in the third grade. 74 00:04:12,631 --> 00:04:18,564 A pupil who usually becomes very active when Romani is used in classes 75 00:04:18,720 --> 00:04:21,798 says that he does not usually speak Hungarian at home 76 00:04:21,806 --> 00:04:23,376 and it benefits him that 77 00:04:23,416 --> 00:04:27,544 Romani is brought to the fore in the school, too. 78 00:04:28,474 --> 00:04:30,907 The most decisive moment, however, 79 00:04:30,923 --> 00:04:32,649 is when one of the little boys, 80 00:04:32,681 --> 00:04:35,779 leaning back on his chair to look laid-back, 81 00:04:35,818 --> 00:04:37,958 starts speaking Romani. 82 00:04:38,180 --> 00:04:40,771 For me, this is an important moment 83 00:04:40,904 --> 00:04:43,167 because it shows 84 00:04:43,777 --> 00:04:45,450 that learners use Romani 85 00:04:45,490 --> 00:04:49,399 confidently and spontaneously. 86 00:04:50,361 --> 00:04:53,189 Zita, the teacher, always asks for translations 87 00:04:53,228 --> 00:04:56,107 and she confirms the answers to the pupil 88 00:04:56,209 --> 00:05:02,896 who originally produced it, too. 89 00:05:03,865 --> 00:05:05,333 From this moment on, 90 00:05:05,709 --> 00:05:09,802 the learners speak Romani in the recording. 91 00:05:09,888 --> 00:05:12,236 We included these answers in the film 92 00:05:12,268 --> 00:05:14,392 because it was the Romani-speaking pupils 93 00:05:14,400 --> 00:05:16,552 who gave a more detailed answer or argument 94 00:05:16,584 --> 00:05:18,517 or who said anything at all. 95 00:05:19,240 --> 00:05:21,982 Thus, we gradually reach the point 96 00:05:22,170 --> 00:05:25,472 when they start talking about 97 00:05:26,371 --> 00:05:30,983 the emotional background of using Romani at school. 98 00:05:31,398 --> 00:05:33,864 This reflexive video is the last one 99 00:05:33,921 --> 00:05:36,318 we made in the Tiszavasvári school 100 00:05:36,350 --> 00:05:38,342 as part of the project, 101 00:05:39,217 --> 00:05:42,846 and as such, it testifies to our results, 102 00:05:43,010 --> 00:05:45,994 what we achieved in the last few years, 103 00:05:46,243 --> 00:05:48,828 and that even single teachers 104 00:05:49,055 --> 00:05:53,255 are able to bring about serious change in their pupils’ lives 105 00:05:54,322 --> 00:05:58,103 if they introduce the learners’ home language 106 00:05:59,190 --> 00:06:05,115 alongside the language of instruction at school. 107 00:06:05,592 --> 00:06:07,379 The recording points out 108 00:06:07,418 --> 00:06:10,863 that I myself was touched by the way pupils’ answers moved 109 00:06:10,887 --> 00:06:12,990 from a "big boyish" cool and passive attitude 110 00:06:13,037 --> 00:06:14,568 to more elaborate reasoning 111 00:06:14,584 --> 00:06:18,984 and finally to their emotional attachment to the mother tongue. 112 00:06:19,923 --> 00:06:24,828 When learners translated the last little girl’s answer to me, 113 00:06:25,485 --> 00:06:27,149 I was really moved. 114 00:06:27,289 --> 00:06:29,850 It reassured me that 115 00:06:29,919 --> 00:06:31,943 the work I started with my pupils three years ago 116 00:06:31,951 --> 00:06:34,029 is well worth the effort. 117 00:06:34,640 --> 00:06:36,825 As a result of a translanguaging approach, 118 00:06:36,834 --> 00:06:39,373 everyone has a chance to say what they think 119 00:06:39,640 --> 00:06:43,006 in the language they learned from their mother. 120 00:06:43,100 --> 00:06:44,231 In my view, 121 00:06:44,256 --> 00:06:46,975 this should be a basic human right of all people.