1 00:00:15,202 --> 00:00:16,772 ZITA TÜNDIK tanító/class teacher 2 00:00:16,797 --> 00:00:18,650 The recording you are going to see 3 00:00:18,675 --> 00:00:21,703 begins with one of the students commenting, in Romani, 4 00:00:21,728 --> 00:00:23,408 on what I said before. 5 00:00:23,433 --> 00:00:25,603 I didn’t understand what he said, so, I asked 6 00:00:25,635 --> 00:00:27,493 ”what did you say?” 7 00:00:27,518 --> 00:00:29,605 and he told me, also in Hungarian, 8 00:00:29,630 --> 00:00:32,082 that the mask will be too big for him, 9 00:00:32,152 --> 00:00:35,488 so, he is going to tie it. 10 00:00:35,513 --> 00:00:39,215 He translated this for me into Hungarian but initially he 11 00:00:39,240 --> 00:00:42,814 was talking to his classmates who can understand Romani. 12 00:00:42,917 --> 00:00:47,099 Then he found it important 13 00:00:47,124 --> 00:00:51,129 to repeat what I had said before. 14 00:00:51,160 --> 00:00:53,847 [Boy speaking in Romani, others laugh] 15 00:00:53,872 --> 00:00:57,246 ...IT IS GOING TO FIT LIKE THIS 16 00:00:57,271 --> 00:00:59,994 What did he say? 17 00:01:00,019 --> 00:01:02,013 that the mask will be big in a way. 18 00:01:02,038 --> 00:01:03,896 That it will be big? 19 00:01:03,921 --> 00:01:06,163 That it will be big and it will look like this. 20 00:01:06,188 --> 00:01:09,437 Did you say what you are going to do if it turns out to be big? 21 00:01:09,462 --> 00:01:11,746 I AM GOING TO TIE IT 22 00:01:11,771 --> 00:01:13,913 AND PUT IT ON. 23 00:01:13,938 --> 00:01:16,147 Did you just say you would tie it? 24 00:01:16,172 --> 00:01:19,413 And then it won’t be big. 25 00:01:19,438 --> 00:01:21,547 AND THEN, IF WE LEAVE THE ROOM 26 00:01:21,572 --> 00:01:25,283 DURING THE BREAK OR TO HAVE LUNCH, 27 00:01:25,308 --> 00:01:28,002 WE PUT IT ON, IF WE ARE IN THE HALLWAY. 28 00:01:28,076 --> 00:01:30,254 Did you just explain how we have to use it? 29 00:01:30,279 --> 00:01:32,504 Super! 30 00:01:32,529 --> 00:01:35,090 So, when you are not in the classroom, you will use it. 31 00:01:35,115 --> 00:01:38,484 When you return to the room, where do you have to put it? 32 00:01:38,535 --> 00:01:40,895 Multiple voices: On our desk shelf, in the folder 33 00:01:40,920 --> 00:01:43,304 And before you go home, where do you put it? 34 00:01:43,374 --> 00:01:45,109 Multiple voices: Into the folder. 35 00:01:45,171 --> 00:01:48,682 Super. You have understood very well. 36 00:01:48,707 --> 00:01:54,130 Ah, and do you remember, [Name], which side has to face outwards? The blue or...? 37 00:01:54,155 --> 00:02:00,405 THE BLUE HAS TO FACE OUTWARDS, THE WHITE INWARDS. 38 00:02:00,430 --> 00:02:01,541 So. the blue... 39 00:02:01,581 --> 00:02:06,152 ...OUTWARDS, THE WHITE INWARDS, IN THIS WAY. 40 00:02:06,177 --> 00:02:07,786 Good, well done. 41 00:02:07,811 --> 00:02:09,466 MÁRK SZÉKELY teacher trainee 42 00:02:09,491 --> 00:02:11,718 This recording is an instance of children translanguaging spontaneously, 43 00:02:11,743 --> 00:02:14,925 which illustrates that the language of their 44 00:02:14,950 --> 00:02:16,803 home is fully accepted in the school setting. 45 00:02:16,828 --> 00:02:18,186 GERGELY OLEXA teacher trainee 46 00:02:18,211 --> 00:02:21,104 Both the teacher and the students are fully aware that 47 00:02:21,138 --> 00:02:23,221 that they are practising translanguaging. 48 00:02:23,246 --> 00:02:25,126 KRISZTINA CZUMPFT graduate student 49 00:02:25,151 --> 00:02:28,445 Everyone builds their way of speaking as it is 50 00:02:28,470 --> 00:02:31,195 most convenient and genuine for them. 51 00:02:31,297 --> 00:02:32,559 BERNADETT JANI-DEMETRIOU doctoral candidate 52 00:02:32,584 --> 00:02:36,101 The teacher’s reaction to Romani-language utterances is noteworthy. 53 00:02:36,126 --> 00:02:39,582 First she tries to guess what the children are telling her, 54 00:02:39,607 --> 00:02:43,369 thus motivating them to engage in conversation. 55 00:02:43,394 --> 00:02:47,315 Then she summarises what was said, so everyone can understand. 56 00:02:47,370 --> 00:02:48,415 ESZTER TARSOLY researcher 57 00:02:48,440 --> 00:02:49,485 First the teacher 58 00:02:49,510 --> 00:02:54,868 asks questions which allow her to assume the learners’ position: 59 00:02:54,893 --> 00:03:00,194 ”did you just say...?”, ”do you mean...?”, ”have you just explained...?" 60 00:03:00,219 --> 00:03:05,377 as if she expected the children to help her develop a better understanding. 61 00:03:05,408 --> 00:03:06,979 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 62 00:03:07,004 --> 00:03:12,817 She formulates questions which include what she thought to have heard 63 00:03:12,842 --> 00:03:20,612 Teachers applying translanguaging must learn such question techniques, 64 00:03:20,637 --> 00:03:24,395 which allow them to step into the learners’ role. 65 00:03:24,420 --> 00:03:29,404 Later, the teacher switches to a different question type 66 00:03:29,429 --> 00:03:33,022 and uses concept questions to check the students’ understanding. 67 00:03:33,124 --> 00:03:36,784 Thus, she reiterates information, 68 00:03:36,831 --> 00:03:41,164 which enhances the students’ ability to retain it, to feel more familiar with it. 69 00:03:41,336 --> 00:03:42,091 TAMÁS WESSELÉNYI teacher trainee 70 00:03:42,116 --> 00:03:45,234 The teacher insinuates that information communiated 71 00:03:45,264 --> 00:03:47,234 in Romani has a place in the classroom, 72 00:03:47,268 --> 00:03:49,634 it is not made to look incomprehensible but 73 00:03:49,659 --> 00:03:51,493 even easier to understand for some students. 74 00:03:51,524 --> 00:03:55,610 The boy who speaks feels comfortable in the situation. 75 00:03:55,635 --> 00:03:56,802 PATRIK SCHULCZ doctoral candidate 76 00:03:56,827 --> 00:03:59,706 He responds enthusiastically and with pleasure to the teachers’ questions. 77 00:03:59,740 --> 00:04:03,934 By repeating the rules of mask usage, 78 00:04:03,959 --> 00:04:08,443 he actually proves it to himself, too, that he understands. 79 00:04:08,468 --> 00:04:10,926 He takes the task of summarising the rules seriously. 80 00:04:10,979 --> 00:04:16,910 The teacher can understand, obviously, and he talks to his fellow students as well. 81 00:04:16,943 --> 00:04:21,465 The students’ unreserved and genial manner is obvious. 82 00:04:21,580 --> 00:04:27,759 For [Name], the student who speaks, it was important to reinforce this information, 83 00:04:27,784 --> 00:04:35,228 for himself, and also for others, in Romani, the way the masks must be used.