1 00:00:19,293 --> 00:00:20,306 ZITA TÜNDIK teacher 2 00:00:20,331 --> 00:00:21,847 This recording was made in the period 3 00:00:21,873 --> 00:00:26,889 when after a month of online learning we returned to the school. 4 00:00:26,922 --> 00:00:29,170 The children were a bit noisier 5 00:00:29,179 --> 00:00:32,760 and more easily tired after the afternoon classes. 6 00:00:33,253 --> 00:00:37,482 It was noticeably difficult for them to settle into the old routine. 7 00:00:38,180 --> 00:00:42,786 During the break after lunch, I invited them for a chat. 8 00:00:43,092 --> 00:00:47,676 I wanted to find out what they thought about multilingualism in our school, 9 00:00:47,810 --> 00:00:51,614 how they saw their own situation in translingual education 10 00:00:51,802 --> 00:00:56,560 and which circumstances determined their language preferences. 11 00:00:57,076 --> 00:01:02,307 Raise both hands please 12 00:01:02,460 --> 00:01:05,643 if you like working in groups. 13 00:01:05,685 --> 00:01:08,091 That's it! That’s me. 14 00:01:11,292 --> 00:01:14,359 Raise your leg 15 00:01:14,808 --> 00:01:17,218 if you prefer 16 00:01:17,742 --> 00:01:20,000 speaking Romani. 17 00:01:20,227 --> 00:01:21,388 Me! Me! What are you doing... 18 00:01:21,412 --> 00:01:24,965 Your legs you must raise. In Romani. Good. 19 00:01:25,434 --> 00:01:27,341 In your view, 20 00:01:28,504 --> 00:01:30,983 is it good for you that you can speak Gypsy here at school? 21 00:01:31,046 --> 00:01:32,858 Yes, Yes! For me it’s better! 22 00:01:32,914 --> 00:01:33,921 Why? 23 00:01:34,007 --> 00:01:36,780 Because we were born 24 00:01:37,937 --> 00:01:39,476 … Gypsy! 25 00:01:39,506 --> 00:01:40,506 And you’d like… 26 00:01:40,615 --> 00:01:42,482 We’d like to speak that way. 27 00:01:44,000 --> 00:01:46,333 And why is it good for you, [name]? 28 00:01:46,545 --> 00:01:49,115 Because I like speaking Gypsy. 29 00:01:49,258 --> 00:01:52,264 Good. [Name] would like to say something, too. 30 00:01:52,913 --> 00:01:55,904 We are keen on speaking Gypsy at school 31 00:01:56,060 --> 00:01:58,818 because we always speak Gypsy at home. 32 00:01:58,896 --> 00:01:59,896 Yes, yes! 33 00:02:00,053 --> 00:02:04,315 OK. [Name] remember what you were trying to say. 34 00:02:04,519 --> 00:02:06,458 Now please raise your hand 35 00:02:06,498 --> 00:02:08,818 if you speak Gypsy at home. 36 00:02:09,232 --> 00:02:10,849 Listen to what he says. 37 00:02:10,943 --> 00:02:15,265 With my mum we speak Gypsy, with my dad Hungarian. 38 00:02:15,390 --> 00:02:16,796 What about you? 39 00:02:16,843 --> 00:02:18,232 We, too. 40 00:02:18,966 --> 00:02:23,357 My mum speaks both languages, 41 00:02:23,466 --> 00:02:27,521 my father, too, and my four siblings too. 42 00:02:27,646 --> 00:02:30,039 They also use both languages at home. 43 00:02:30,109 --> 00:02:34,365 My family at home speaks only Gypsy. 44 00:02:34,498 --> 00:02:36,883 Your family speaks only Gypsy. 45 00:02:36,962 --> 00:02:37,813 [Name]? 46 00:02:37,868 --> 00:02:38,868 Mine, too. 47 00:02:38,946 --> 00:02:40,513 What did you say, [Name]? 48 00:02:40,576 --> 00:02:42,509 We don’t speak Gypsy at home. 49 00:02:42,623 --> 00:02:44,623 You speak only Hungarian then? 50 00:02:45,574 --> 00:02:46,677 Gypsy is worse. 51 00:02:46,733 --> 00:02:49,779 Yes, they speak always only Hungarian. 52 00:02:49,819 --> 00:02:52,170 Good. And why is it bad to speak Gypsy? 53 00:02:52,209 --> 00:02:53,942 You are saying it is worse than Hungarian? 54 00:02:54,474 --> 00:02:58,708 Hungarians don’t understand what we say in Gypsy. 55 00:02:58,865 --> 00:03:01,134 So, they don’t understand. 56 00:03:01,353 --> 00:03:03,638 But does that mean the language is worse? 57 00:03:05,185 --> 00:03:06,208 No. 58 00:03:06,342 --> 00:03:09,149 Can any language be worse than another? 59 00:03:09,321 --> 00:03:10,555 Yes! Gypsy is worse. 60 00:03:10,712 --> 00:03:12,693 Hungarian is worse. 61 00:03:12,912 --> 00:03:14,599 Gypsy is better. 62 00:03:15,193 --> 00:03:16,435 TAMÁS WESSELÉNYI teacher trainee 63 00:03:16,467 --> 00:03:18,943 The conversation in the video illustrates that, 64 00:03:19,178 --> 00:03:23,005 although children's language preferences differ, 65 00:03:23,310 --> 00:03:28,469 the way they speak in school and beyond 66 00:03:28,617 --> 00:03:32,435 is a crucial question for them, 67 00:03:32,717 --> 00:03:36,830 and the use of Romani, or the possibility to use it, 68 00:03:37,081 --> 00:03:40,419 is of particular importance for them. 69 00:03:40,693 --> 00:03:41,779 ESZTER TARSOLY researcher 70 00:03:41,818 --> 00:03:44,654 The children were asked about their habitual ways of speaking, 71 00:03:44,724 --> 00:03:49,154 which provided an opportunity to focus the class discussion 72 00:03:49,224 --> 00:03:54,896 on the linguistic ideologies and attitudes that characterise children's thinking. 73 00:03:55,244 --> 00:03:57,240 This is a school 74 00:03:57,303 --> 00:04:01,290 where the possibility of translanguaging arose 75 00:04:01,386 --> 00:04:04,451 because children typically speak Romani, 76 00:04:04,490 --> 00:04:06,154 a local variety of Romani 77 00:04:06,357 --> 00:04:10,661 at home and in non-formal school situations, such as breaks. 78 00:04:10,943 --> 00:04:15,997 In the recording, however, the children's statements suggest 79 00:04:16,248 --> 00:04:20,104 that there is variation in the way they speak at home, 80 00:04:20,230 --> 00:04:23,536 with some naming Romani and others Hungarian as their home language, 81 00:04:23,560 --> 00:04:26,279 although Hungarian is mentioned less frequently, perhaps only once. 82 00:04:26,416 --> 00:04:29,381 There are also pupils who associate one language with one parent 83 00:04:29,405 --> 00:04:32,069 and the other language with the other parent. 84 00:04:32,710 --> 00:04:38,078 There is obviously an ideological basis to the children's statements, 85 00:04:38,273 --> 00:04:43,675 which do not necessarily reflect the reality of their language use at home. 86 00:04:43,770 --> 00:04:49,190 Surely they take into account what the institution or the teacher, 87 00:04:49,745 --> 00:04:56,872 who encourages the use of their home language at school, expects. 88 00:04:57,091 --> 00:05:01,185 These ideas, beliefs, and ideologies 89 00:05:01,201 --> 00:05:02,919 influence the way 90 00:05:02,958 --> 00:05:08,036 children describe their ways of speaking 91 00:05:08,102 --> 00:05:10,383 The discussion of language ideologies 92 00:05:10,469 --> 00:05:13,029 is then addressed explicitely in the classroom, 93 00:05:13,099 --> 00:05:15,102 as the children begin to formulate 94 00:05:15,149 --> 00:05:19,771 whether Hungarian, or Gypsy, as they call it, is the better language. 95 00:05:20,076 --> 00:05:23,630 This gives the teacher the opportunity to raise the general question 96 00:05:23,719 --> 00:05:26,365 whether there is such a thing as a worse or better language. 97 00:05:26,513 --> 00:05:30,669 Some pupils say that Romani is worse because Hungarians cannot understand it. 98 00:05:30,756 --> 00:05:35,463 For me, a decisive moment is when the teacher instructs the pupils 99 00:05:35,526 --> 00:05:41,875 to raise their hand or foot if their answer is yes to her question. 100 00:05:42,157 --> 00:05:45,023 When asked if they like working in groups, 101 00:05:45,029 --> 00:05:47,247 the children raise their hands in a disciplined manner. 102 00:05:47,303 --> 00:05:49,224 Then comes the next question, 103 00:05:49,310 --> 00:05:52,888 asking if they like talking Romani in school. 104 00:05:53,185 --> 00:05:56,185 Some raise their hands, some raise their feet, 105 00:05:56,279 --> 00:05:57,802 some jump up, they shout excitedly. 106 00:05:57,826 --> 00:06:02,468 The children's enthusiasm clearly reaches a different level. 107 00:06:02,563 --> 00:06:07,419 These details foreground the final thought, 108 00:06:08,294 --> 00:06:10,919 when one of the boys, 109 00:06:11,763 --> 00:06:16,082 reflecting on the inferiority or superiority of languages, 110 00:06:16,239 --> 00:06:21,439 declares that Gypsy is nonetheless better, and this concludes the recording. 111 00:06:21,619 --> 00:06:26,468 Since language competences have a major impact on school success, 112 00:06:27,093 --> 00:06:31,293 it is easy to see how a translanguaging pedagogical approach 113 00:06:31,300 --> 00:06:35,300 can be of great help to students in this small community. 114 00:06:35,983 --> 00:06:38,029 It is equally important 115 00:06:38,162 --> 00:06:41,515 that the opportunity to speak in their mother tongue 116 00:06:41,578 --> 00:06:45,193 contributes to enhancing children's self-esteem and sense of self.