1 00:00:21,447 --> 00:00:23,095 ZITA TÜNDIK teacher 2 00:00:23,142 --> 00:00:26,739 From various aspects, the next recording was made in an extraordinary manner. 3 00:00:26,764 --> 00:00:30,119 I chose its protagonists from those children 4 00:00:30,143 --> 00:00:33,924 who in the previous lesson listed various things that refer to the fact 5 00:00:33,948 --> 00:00:38,078 that in this school we use the Romani language as well. 6 00:00:38,570 --> 00:00:41,171 The recording was extraordinary also in that sense 7 00:00:41,187 --> 00:00:43,571 that it was made outside of the classroom walls, 8 00:00:43,579 --> 00:00:49,373 and also in that regard that the children presented our school independently, 9 00:00:49,398 --> 00:00:51,731 as tourist guides, to an outsider. 10 00:00:52,709 --> 00:00:54,676 It was a new situation to me as well 11 00:00:54,700 --> 00:00:57,033 that after they left the classroom, 12 00:00:57,070 --> 00:00:59,391 I was not able to support or control them. 13 00:00:59,531 --> 00:01:01,884 Let’s see what’s there, let’s go in. 14 00:01:01,909 --> 00:01:05,309 Knock first, knock to see if there’s anybody there. 15 00:01:06,910 --> 00:01:08,265 It’s clear. 16 00:01:08,293 --> 00:01:09,360 Great. 17 00:01:15,758 --> 00:01:18,285 Okay, what are we going to look at first? 18 00:01:18,324 --> 00:01:20,257 About translanguaging. 19 00:01:20,418 --> 00:01:24,218 Here’s a picture about translanguaging in which… 20 00:01:24,251 --> 00:01:30,757 In which there’s a Hungarian, so a part about translanguaging in Hungarian, 21 00:01:31,303 --> 00:01:36,317 and another part in Romani about translang-. 22 00:01:36,356 --> 00:01:39,816 Yes, the sentences are written both in Romani and in Hungarian. 23 00:01:39,825 --> 00:01:42,707 Let’s look at these sentences what they are telling to us. 24 00:01:44,472 --> 00:01:46,231 Should I read them aloud? 25 00:01:46,256 --> 00:01:48,002 Read them aloud, please. 26 00:01:48,026 --> 00:01:56,178 IT IS OK IF SOMEONE SPEAKS DIFFERENTLY THAN US. 27 00:01:56,203 --> 00:02:03,515 WE DO NOT TEASE ANYONE FOR HOW S/HE SPEAKS. 28 00:02:03,555 --> 00:02:04,703 What does it mean? 29 00:02:04,712 --> 00:02:08,112 That we don’t hurt those speaking in Romani. 30 00:02:08,150 --> 00:02:10,659 Those who speak differently than… 31 00:02:10,698 --> 00:02:16,638 …than our language. And we don’t beat them for the reason 32 00:02:16,663 --> 00:02:20,296 we don’t understand what they are saying. 33 00:02:20,313 --> 00:02:22,277 Regardless that they speak in another language, 34 00:02:22,302 --> 00:02:24,119 we respect each other with no distinction. 35 00:02:24,144 --> 00:02:26,644 Okay, thank you, is there anything else 36 00:02:26,664 --> 00:02:29,282 that you’d think would be worth reading aloud? 37 00:02:29,314 --> 00:02:31,714 I read the other one as well. 38 00:02:34,242 --> 00:02:46,499 IF WE DO NOT UNDERSTAND SOMETHING, WE CAN ASK SOMEBODY TO SAY IT IN A DIFFERENT WAY. 39 00:02:47,273 --> 00:02:51,177 If we don’t understand something, we can ask somebody to say it in a different way. 40 00:02:51,225 --> 00:02:52,858 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 41 00:02:52,888 --> 00:02:56,021 We prepared the Translanguaging Charta in 2018. 42 00:02:56,064 --> 00:02:58,664 This was the topic of several workshops 43 00:02:58,725 --> 00:03:01,086 workshops in which university students and school teachers 44 00:03:01,118 --> 00:03:02,156 worked together. 45 00:03:02,172 --> 00:03:03,839 The idea emerged so that 46 00:03:03,863 --> 00:03:06,530 at that stage the teacher team in the school was at the beginning 47 00:03:06,554 --> 00:03:07,887 of exploring translanguaging. 48 00:03:07,919 --> 00:03:10,986 There were several instances when the teachers 49 00:03:10,998 --> 00:03:13,983 understood very little of what the pupils were saying 50 00:03:14,007 --> 00:03:15,368 in or outside of the lessons. 51 00:03:15,384 --> 00:03:17,302 It was difficult to handle the situation 52 00:03:17,318 --> 00:03:20,492 so we thought it would be good if some kind of document existed 53 00:03:20,516 --> 00:03:25,097 to help teachers and pupils a bit in managing 54 00:03:25,128 --> 00:03:31,512 the parallel presence of both languages. 55 00:03:32,557 --> 00:03:35,504 We had been working together with the teachers for weeks 56 00:03:35,544 --> 00:03:38,144 and finally we found out what the items 57 00:03:38,163 --> 00:03:41,263 in the Translanguaging Charta should be. 58 00:03:41,318 --> 00:03:46,301 Then we posted the text on the walls in both Hungarian and Romani. 59 00:03:46,364 --> 00:03:49,564 It’s still out there in some of the classrooms. 60 00:04:10,302 --> 00:04:13,002 So, who is going to tell what we can see in this picture? 61 00:04:13,026 --> 00:04:14,778 You’re standing there already. 62 00:04:14,802 --> 00:04:18,813 IN THIS PICTURE WE SEE A ROMA LADY WHO IS DANCING A ROMA DANCE, 63 00:04:18,876 --> 00:04:22,143 THERE IS A TENT AND SHE IS GOING AROUND THE FIRE 64 00:04:22,173 --> 00:04:26,287 AND SHE IS WEARING BIG EARRINGS. 65 00:04:26,358 --> 00:04:30,846 Yes, and then she dances all around the fire, 66 00:04:30,871 --> 00:04:32,484 and then she does like this, 67 00:04:32,509 --> 00:04:33,758 like this 68 00:04:33,790 --> 00:04:34,935 and then like this. 69 00:04:34,959 --> 00:04:36,593 TAMÁS PÉTER SZABÓ researcher 70 00:04:36,649 --> 00:04:39,102 I find it important and symbolic that in one of the scenes, 71 00:04:39,133 --> 00:04:42,623 the pupils go down the staircase, 72 00:04:42,670 --> 00:04:48,023 and the teacher making the video recording follows them. 73 00:04:48,789 --> 00:04:54,919 This shows that in linguistic landscape related tasks such as this one, 74 00:04:55,402 --> 00:05:02,786 it is the children that set the trajectory of the joint walk. 75 00:05:02,850 --> 00:05:08,738 It is they that set and choose the subjects of the conversation 76 00:05:09,332 --> 00:05:12,695 in reflection to the linguistic landscape items 77 00:05:12,726 --> 00:05:16,139 that surround them in the school building. 78 00:05:16,560 --> 00:05:18,190 BERNADETT JANI-DEMETRIOU doctoral researcher 79 00:05:18,237 --> 00:05:19,886 If we think of linguistic landscapes, 80 00:05:19,910 --> 00:05:24,797 it always comes to our mind that there’s some image in the classroom 81 00:05:24,821 --> 00:05:27,548 that depicts or represents something. 82 00:05:27,603 --> 00:05:30,179 However, in this video, it can be seen very well that 83 00:05:30,218 --> 00:05:33,152 to the young girl, the image comes to life. 84 00:05:33,518 --> 00:05:41,300 The image of the young Roma woman might represent some other features to us; 85 00:05:41,340 --> 00:05:43,519 for example, we’d look at the skirt 86 00:05:43,527 --> 00:05:46,600 or some other characteristics that 87 00:05:46,631 --> 00:05:48,831 can be related to the Roma woman. 88 00:05:48,855 --> 00:05:54,890 To the young girl, in turn, this picture depicts dancing, 89 00:05:54,938 --> 00:05:57,671 which is something dynamic and in motion. 90 00:05:57,717 --> 00:06:00,515 To the young girl, this picture comes to life, 91 00:06:00,539 --> 00:06:02,933 and we can’t see that dance 92 00:06:02,941 --> 00:06:05,920 until then she performs it. 93 00:06:06,556 --> 00:06:10,012 We’ve arrived to the classroom of another class. 94 00:06:10,161 --> 00:06:11,571 It’s 1/B. 95 00:06:11,626 --> 00:06:17,707 So you say it’s the class of 1/B. Let’s go in and let’s see if it’s vacant. 96 00:06:17,832 --> 00:06:19,832 Okay, it’s clear, we can go. 97 00:06:25,170 --> 00:06:31,101 Look around to see if you find any sign or picture 98 00:06:31,117 --> 00:06:35,774 picture that would show that there’s translanguaging going on in here. 99 00:06:35,813 --> 00:06:37,122 Have you found something? 100 00:06:37,161 --> 00:06:38,628 Yes, I got it. 101 00:06:38,865 --> 00:06:41,332 Fine, let’s see what’s that. 102 00:06:41,362 --> 00:06:44,095 Show that from closer, go there, please. 103 00:06:46,226 --> 00:06:50,732 Okay, so I can see there are numbers there, right? 104 00:06:50,757 --> 00:06:51,826 Yes, in Romani. 105 00:06:51,858 --> 00:06:54,423 Would you read them aloud to me? 106 00:06:54,447 --> 00:07:02,305 ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN. 107 00:07:02,702 --> 00:07:04,377 Yes, these are numbers from one to ten. 108 00:07:04,424 --> 00:07:05,650 He missed something! 109 00:07:05,675 --> 00:07:06,967 Did he miss something? 110 00:07:07,015 --> 00:07:08,004 Can I recite them? 111 00:07:08,098 --> 00:07:14,252 ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN. 112 00:07:14,311 --> 00:07:17,066 I can continue. 113 00:07:17,082 --> 00:07:19,600 ELEVEN, TWELVE, THIRTEEN, FOURTEEN, FIFTEEN, 114 00:07:19,632 --> 00:07:22,257 SIXTEEN, SEVENTEEN, EIGHTEEN, NINETEEN 115 00:07:22,533 --> 00:07:24,166 PATRIK SCHULCZ doctoral researcher 116 00:07:24,191 --> 00:07:26,773 What I find very interesting and revealing in this video is that 117 00:07:26,805 --> 00:07:30,114 that the pupils can name many places in the school building 118 00:07:30,138 --> 00:07:34,481 where signs in Romani can be found or texts can be read 119 00:07:34,520 --> 00:07:37,706 about the use of Romani in general. 120 00:07:37,787 --> 00:07:41,387 I think it’s because in fact we are more attracted to 121 00:07:41,412 --> 00:07:42,915 texts in our mother tongue, 122 00:07:42,923 --> 00:07:45,190 we relate more tightly to them, 123 00:07:45,222 --> 00:07:47,242 they better catch our eyes 124 00:07:47,297 --> 00:07:50,277 and we focus more on texts in our mother tongue 125 00:07:50,309 --> 00:07:53,912 not only inside the walls of the school but basically anywhere. 126 00:07:53,943 --> 00:07:56,842 I think it’s the same for all people 127 00:07:56,913 --> 00:07:59,488 since signs in our mother tongue 128 00:07:59,512 --> 00:08:02,854 make us aware that they are our own, 129 00:08:02,917 --> 00:08:05,517 they belong to a part of our community, 130 00:08:05,527 --> 00:08:05,502 131 00:08:05,527 --> 00:08:09,127 so they strengthen our belonging to the mother tongue 132 00:08:09,191 --> 00:08:11,966 but also enhance a feeling of security. 133 00:08:12,036 --> 00:08:15,286 In brief, we know that such signs belong to some sort of community 134 00:08:15,349 --> 00:08:18,511 or some sort of family that we recognize as our own. 135 00:08:18,519 --> 00:08:21,774 The reason I found this very important within the walls of a school is that 136 00:08:21,806 --> 00:08:25,006 that it strongly supports the fact that indeed, 137 00:08:25,038 --> 00:08:27,793 in this place the Romani language can be used 138 00:08:27,856 --> 00:08:29,676 side by side with the Hungarian language, 139 00:08:29,692 --> 00:08:31,657 and indeed, pupils are able 140 00:08:31,682 --> 00:08:35,913 and are allowed to use Romani and Hungarian language resources 141 00:08:35,944 --> 00:08:39,233 alike in their speech. 142 00:08:39,348 --> 00:08:42,540 The examples seen in this video call attention 143 00:08:42,571 --> 00:08:48,808 to various aspects of the linguistic landscape. 144 00:08:48,833 --> 00:08:53,033 The visibility of the Translanguaging Charta in the classrooms 145 00:08:53,096 --> 00:08:58,685 shows that one feature of the linguistic landscape 146 00:08:58,717 --> 00:09:03,862 is a certain kind of policing of language use, 147 00:09:03,886 --> 00:09:09,269 or, at least, there are signs and texts in the linguistic landscape 148 00:09:09,301 --> 00:09:12,580 that regulate language use, 149 00:09:12,619 --> 00:09:15,619 and in this case, the Translanguaging Charta 150 00:09:15,687 --> 00:09:19,766 addresses pupils and teachers alike. 151 00:09:21,599 --> 00:09:26,117 The fact that the picture of the young Romani woman 152 00:09:26,133 --> 00:09:29,410 was important for the pupils shows 153 00:09:29,442 --> 00:09:33,909 that in the linguistic landscape, it is not only the various images 154 00:09:33,952 --> 00:09:35,885 images and texts that count, 155 00:09:35,913 --> 00:09:38,197 but also those individuals and groups 156 00:09:38,221 --> 00:09:41,021 that are represented in a way or another; 157 00:09:41,053 --> 00:09:46,602 and those actions, movements and memories can be linked 158 00:09:46,641 --> 00:09:50,261 to such individuals or groups. 159 00:09:51,664 --> 00:09:55,612 In one of the classroom scenes, 160 00:09:55,651 --> 00:10:02,408 we could see numbers written on the wall from one to ten 161 00:10:02,440 --> 00:10:05,480 that the pupils read aloud. 162 00:10:05,989 --> 00:10:09,174 Further, they continued counting onwards 163 00:10:09,277 --> 00:10:14,114 because although the numbers in Romani were displayed only from one to ten, 164 00:10:14,138 --> 00:10:17,885 to their knowledge it is possible to count in Romani from ten onwards as well. 165 00:10:17,940 --> 00:10:20,006 They demonstrated exactly that, 166 00:10:20,029 --> 00:10:23,829 that is, the language items that are featured on the wall 167 00:10:23,853 --> 00:10:27,310 are parts of a bigger and complex system. 168 00:10:27,657 --> 00:10:29,324 LAURA CASTAÑE BASSA MA student 169 00:11:27,608 --> 00:11:31,535 As I mentioned already, this recording was a novelty to me as well, 170 00:11:31,581 --> 00:11:34,938 so I watched the children’s work with curiosity. 171 00:11:34,954 --> 00:11:40,508 I happily realized that they coped well in this exceptional situation. 172 00:11:40,821 --> 00:11:43,159 They moved in the school comfortably, 173 00:11:43,198 --> 00:11:46,722 and they apparently enjoyed their new role 174 00:11:47,304 --> 00:11:50,102 since this time they had become the knowers of matters 175 00:11:50,157 --> 00:11:55,024 and the explorers of the written and visual traces of their own culture. 176 00:11:55,484 --> 00:11:58,645 They self-confidently led the person who recorded the video, 177 00:11:58,669 --> 00:12:03,335 and they proudly talked about the meaning of the things they explored. 178 00:12:04,015 --> 00:12:08,083 Time to time, they even gave additional information.