1 00:00:18,344 --> 00:00:19,812 ZITA TÜNDIK teacher 2 00:00:19,840 --> 00:00:21,857 With the recorded conversation, my aim was 3 00:00:21,882 --> 00:00:28,113 to map to what extent the pupils had become aware of the pedagogical process, 4 00:00:28,138 --> 00:00:30,672 which had been lasted for three years, 5 00:00:30,717 --> 00:00:33,117 with translanguaging in its center. 6 00:00:33,168 --> 00:00:37,968 Related to the bilingual communication that had become natural to them, 7 00:00:38,023 --> 00:00:41,423 I was curious whether they were able to highlight 8 00:00:41,479 --> 00:00:45,413 such materialized and visual elements in their environment 9 00:00:45,452 --> 00:00:48,464 that can be associated with Roma culture. 10 00:00:48,582 --> 00:00:52,849 In this short video, we can see some excerpts from this attempt. 11 00:00:53,300 --> 00:00:58,842 I’m sure you remember that in the last lesson we talked about language, 12 00:00:58,881 --> 00:01:01,214 both Romani and Hungarian language, 13 00:01:01,242 --> 00:01:04,775 and about the fact that we usually do translanguaging 14 00:01:04,798 --> 00:01:06,169 here in the classroom. 15 00:01:06,224 --> 00:01:10,751 However, there are many more places in the whole school building 16 00:01:10,790 --> 00:01:14,440 that show that here, in this institution, 17 00:01:14,487 --> 00:01:20,107 children can talk and learn in Hungarian and Romani languages alike. 18 00:01:20,116 --> 00:01:22,140 In this classroom, if you look around 19 00:01:22,188 --> 00:01:25,439 please all children who find anything that refers to translanguaging, 20 00:01:25,470 --> 00:01:27,308 raise your hand. 21 00:01:27,371 --> 00:01:28,969 For example, you, please. 22 00:01:29,001 --> 00:01:31,533 The Hungarian alphabet. 23 00:01:31,573 --> 00:01:33,198 The Hungarian alphabet is there. 24 00:01:33,222 --> 00:01:35,600 The Hungarian alphabet, but with what words? 25 00:01:35,623 --> 00:01:37,480 In Romani. 26 00:01:37,512 --> 00:01:41,045 …words, with Romani words, that’s correct. 27 00:01:41,074 --> 00:01:43,024 That’s the Romani alphabet. 28 00:01:43,040 --> 00:01:47,107 We, we can say it like that as well. Yes, please? 29 00:01:47,135 --> 00:01:51,880 WHERE THE BOX IS, THERE IS A SIGN SAYING SPEAK - SPEAK IN ROMANI. 30 00:01:51,927 --> 00:01:53,893 ’Speak in Romani!’ is written. SPEAK IN ROMANI. 31 00:01:53,917 --> 00:01:55,617 Do you mean this, this box? 32 00:01:55,645 --> 00:01:56,424 Yes. 33 00:01:56,440 --> 00:02:00,679 Okay, so let’s then just say what is written there, on this little box. 34 00:02:00,718 --> 00:02:03,213 SPEAK IN ROMANI. 35 00:02:03,260 --> 00:02:04,491 What does this mean? 36 00:02:04,546 --> 00:02:06,411 Well it means ‘Speak in Romani!’ 37 00:02:06,435 --> 00:02:08,013 'Speak in Romani!' 38 00:02:08,044 --> 00:02:09,425 What kind of sentence is this? An im- 39 00:02:09,450 --> 00:02:10,650 Imperative. 40 00:02:10,675 --> 00:02:11,686 Imperative. 41 00:02:11,711 --> 00:02:13,759 …because it calls you to speak in Romani. 42 00:02:13,783 --> 00:02:18,068 That’s right. It calls you to speak courageously in Romani. 43 00:02:18,076 --> 00:02:23,476 Do you know any other place in the school where we can encounter signs in Romani? 44 00:02:23,499 --> 00:02:32,316 Yes. AS WE GO DOWN THE STAIRS, THERE, NEXT TO 45 00:02:32,346 --> 00:02:33,706 So if we go down… 46 00:02:33,730 --> 00:02:35,684 AS WE ARE GOING DOWN THE STAIRS, 47 00:02:35,731 --> 00:02:38,138 THERE IS A ROMA GIRL AT THE DOOR OPPOSITE CLASS 2/B. 48 00:02:38,162 --> 00:02:39,484 …opposite to… 49 00:02:39,509 --> 00:02:42,781 opposite to that, there is a Gypsy girl. 50 00:02:42,894 --> 00:02:43,796 It's your turn. 51 00:02:43,820 --> 00:02:50,384 The dancers from Budapest… THE DANCERS FROM BUDAPEST ARE ALSO THERE 52 00:02:50,431 --> 00:02:53,138 And what did they play, these people from Budapest? 53 00:02:53,193 --> 00:02:56,503 Actually they weren’t dancers but actors, child actors. 54 00:02:56,519 --> 00:02:58,497 IN THE BUILDING OPPOSITE US, THERE IS A CORRIDOR, 55 00:02:58,528 --> 00:03:00,839 THERE'S A SIGN: TRANSLANGUAGING. 56 00:03:00,864 --> 00:03:04,371 …at the end of the corridor, TRANSZLINGVÁLÁSI. 57 00:03:04,411 --> 00:03:07,395 The tra-, hey did you hear what word he knows? 58 00:03:07,426 --> 00:03:11,151 There’s a picture on translanguaging, 59 00:03:11,190 --> 00:03:13,857 and what else is there on that corridor? 60 00:03:13,906 --> 00:03:15,034 DRAWINGS. 61 00:03:15,065 --> 00:03:18,507 There are drawings, and then in the classrooms… 62 00:03:18,554 --> 00:03:21,449 There’s a classroom in which… 63 00:03:21,474 --> 00:03:25,108 THERE IT IS, IN THE CLASS OF THE FIRST GRADERS. 64 00:03:25,155 --> 00:03:27,265 THERE IS TRANSLANGUAGING 65 00:03:27,297 --> 00:03:31,801 AND OUR FLAG AND THE HUNGARIAN FLAG. 66 00:03:31,850 --> 00:03:32,692 Super! 67 00:03:32,848 --> 00:03:34,482 SZABÓ TAMÁS PÉTER researcher 68 00:03:34,519 --> 00:03:36,794 From the point of view of school language policy, 69 00:03:36,818 --> 00:03:39,951 it is important in this scene that the teacher 70 00:03:39,987 --> 00:03:44,004 designates the school as translanguaging space. 71 00:03:44,060 --> 00:03:46,618 When she introduces the task, 72 00:03:46,665 --> 00:03:51,746 she says “here we usually do translanguaging”. 73 00:03:51,793 --> 00:03:55,901 In this ”here we usually do translanguaging”, in fact, 74 00:03:55,988 --> 00:03:58,811 she refers to the place, the building of the school as well, 75 00:03:58,851 --> 00:04:03,517 as a space in which the practice of translanguaging can be considered 76 00:04:03,536 --> 00:04:06,563 common, accepted and normal. 77 00:04:06,594 --> 00:04:09,194 Also, the fact that the teacher uses 78 00:04:09,225 --> 00:04:13,835 the term ’translanguaging’ and the children understand it indicates 79 00:04:13,874 --> 00:04:18,612 that for them this concept is not alien; 80 00:04:18,635 --> 00:04:20,635 it is already known for them, 81 00:04:20,681 --> 00:04:23,948 and they got used to talk about these practices, 82 00:04:24,008 --> 00:04:27,792 and exactly with this very term. 83 00:04:27,878 --> 00:04:29,512 PATRIK SCHULCZ doctoral researcher 84 00:04:29,558 --> 00:04:31,638 To me, this video reflects that these children 85 00:04:31,670 --> 00:04:33,417 really do translanguaging in the school 86 00:04:33,441 --> 00:04:35,157 so this is not a new thing for them 87 00:04:35,173 --> 00:04:37,503 and they don’t begin that upon instruction 88 00:04:37,535 --> 00:04:40,267 but they themselves know that in their speech they can use 89 00:04:40,307 --> 00:04:44,080 elements from Romani and Hungarian languages alike. 90 00:04:44,252 --> 00:04:45,852 ILDIKÓ VANČO researcher 91 00:04:45,861 --> 00:04:48,497 I think that in these recordings it can be seen very well 92 00:04:48,538 --> 00:04:52,402 how important the linguistic landscape is. 93 00:04:52,449 --> 00:04:54,825 So, when we are in a monolingual environment, 94 00:04:54,872 --> 00:04:57,528 it doesn’t seem so important, 95 00:04:57,584 --> 00:05:00,025 because it’s natural that the same language we use verbally 96 00:05:00,050 --> 00:05:03,394 surrounds us in a written modality as well. 97 00:05:04,212 --> 00:05:08,764 In a bilingual environment, this becomes very important, 98 00:05:08,789 --> 00:05:14,826 and the vivid conversation in the classroom 99 00:05:14,852 --> 00:05:19,226 indeed demonstrates the weight of this issue. 100 00:05:19,454 --> 00:05:25,399 Initially, linguistic landscape studies as a field of inquiry 101 00:05:25,452 --> 00:05:28,063 had emerged so that researchers wanted to know 102 00:05:28,110 --> 00:05:30,577 which languages were more prominent, 103 00:05:30,632 --> 00:05:32,965 which were more in the foreground, 104 00:05:33,005 --> 00:05:36,272 which were less visible or even totally invisible 105 00:05:36,301 --> 00:05:42,279 in environments in which local communities used several languages. 106 00:05:42,303 --> 00:05:46,139 Indeed, it can even happen that minority languages 107 00:05:46,186 --> 00:05:51,784 are erased from the linguistic landscape. 108 00:05:51,824 --> 00:05:54,757 On the contrary, in this school for example, 109 00:05:54,807 --> 00:05:59,749 Romani language is visible in the linguistic landscape: 110 00:05:59,781 --> 00:06:02,829 it is not at all erased nor pushed to the background, 111 00:06:02,837 --> 00:06:11,386 and the classroom activity and related tasks especially 112 00:06:11,833 --> 00:06:16,932 point to the fact that the teacher wants to call attention 113 00:06:16,964 --> 00:06:20,846 to the presence and role of Romani in the linguistic landscape. 114 00:06:21,101 --> 00:06:23,226 In the first video excerpt, 115 00:06:23,281 --> 00:06:26,081 the pupils list Romani words and sentences 116 00:06:26,100 --> 00:06:27,653 that can be seen in the classroom. 117 00:06:27,678 --> 00:06:31,426 Later, going beyond linguistic signs and the classroom walls, 118 00:06:31,457 --> 00:06:33,391 they extended their inventory 119 00:06:33,420 --> 00:06:37,392 to images and symbols displaying their own culture. 120 00:06:37,916 --> 00:06:40,449 What surprised me is that a pupil used 121 00:06:40,475 --> 00:06:44,875 the term translanguaging in a self-evident and appropriate manner, 122 00:06:44,887 --> 00:06:48,505 despite that he could very seldom hear it from me. 123 00:06:49,115 --> 00:06:53,906 In fact, we have never explained the term in depth. 124 00:06:53,945 --> 00:06:58,607 We have mainly linked the practical implementation of bilingualism to that, 125 00:06:58,662 --> 00:07:01,880 that is how the understanding of the concept might have emerged. 126 00:07:01,974 --> 00:07:03,799 I was very proud of this. 127 00:07:03,967 --> 00:07:06,325 What I would like to highlight 128 00:07:06,341 --> 00:07:12,349 is the meaning-making process of a theoretical technical term, 129 00:07:12,374 --> 00:07:18,668 that is, translanguaging, as well as the strengthening of such a process 130 00:07:18,693 --> 00:07:23,764 in other words, how meanings get created even in two language 131 00:07:23,781 --> 00:07:27,405 It is apparent that this is an everyday practice: 132 00:07:27,429 --> 00:07:30,229 the meaning of an abstract technical term 133 00:07:30,259 --> 00:07:36,733 can be fully developed through using the word 134 00:07:36,758 --> 00:07:42,668 and linking it to consecutive verbal acts. 135 00:07:42,996 --> 00:07:44,596 BERNADETT JANI-DEMETRIOU doctoral researcher 136 00:07:44,621 --> 00:07:46,887 Supporting the previous arguments, 137 00:07:46,922 --> 00:07:49,122 we can see how naturally the boy 138 00:07:49,167 --> 00:07:51,300 uses the word ‘translanguaging’, 139 00:07:51,336 --> 00:07:56,645 and he even integrates it into his speech in a translingual manner, 140 00:07:56,693 --> 00:07:58,489 that is, 'TRANSZLINGVÁLÁSI' 141 00:07:58,513 --> 00:08:04,204 When this concept is mentioned in the classroom 142 00:08:04,244 --> 00:08:06,910 on behalf of the teacher or the pupils, 143 00:08:06,937 --> 00:08:10,000 its meaning seems to be taken for granted 144 00:08:10,039 --> 00:08:13,439 since nobody asks about it and nobody explains it. 145 00:08:13,478 --> 00:08:19,378 This indeed shows that the children do not encounter this concept for the first time. 146 00:08:19,410 --> 00:08:24,010 In the other video, when the children stand in front of the poster, 147 00:08:24,053 --> 00:08:26,719 the term can be seen on the poster, too, 148 00:08:26,769 --> 00:08:30,553 as a means of popularizing the Erasmus program 149 00:08:30,616 --> 00:08:34,016 and the children highlight this word there as well 150 00:08:34,054 --> 00:08:40,317 well and they use it as if they would know what exactly it means. 151 00:08:40,380 --> 00:08:44,456 Additionally, it can be noted that the linguistic landscape 152 00:08:44,488 --> 00:08:48,400 does not only help in visualizing languages, 153 00:08:48,463 --> 00:08:51,548 so it is not only languages that can be seen 154 00:08:51,573 --> 00:08:54,496 on the walls of a school but also concepts. 155 00:08:54,527 --> 00:08:59,919 The fact that concepts such as translanguaging appear on a poster 156 00:08:59,959 --> 00:09:06,018 poster makes it possible to turn the concept into life 157 00:09:06,034 --> 00:09:11,595 and make it an everyday practice for all. 158 00:09:11,900 --> 00:09:13,566 LAURA CASTAÑE BASSA MA student