1 00:00:35,003 --> 00:00:36,403 ERIKA PUSKÁS teacher 2 00:00:36,410 --> 00:00:37,901 Receiving these books 3 00:00:37,910 --> 00:00:40,449 meant a lot to the children. 4 00:00:41,037 --> 00:00:43,847 Some of them knew it was published, 5 00:00:43,872 --> 00:00:47,380 some have seen the complimentary copies their parents received. 6 00:00:47,435 --> 00:00:49,075 But this was the first time, 7 00:00:49,084 --> 00:00:52,435 in the class we are going to see, that they held it in their own hands. 8 00:00:52,912 --> 00:00:56,338 It has been a long time since I have seen them so interested, 9 00:00:56,354 --> 00:00:58,166 motivated, happy, and proud. 10 00:00:58,339 --> 00:01:04,583 This is unsurprising as they were also involved in illustrating the tales, 11 00:01:04,599 --> 00:01:07,266 and their drawings featured in the book. 12 00:01:07,865 --> 00:01:12,935 Some have also taken part in the writing. 13 00:01:13,357 --> 00:01:16,779 The tales were written in their own language. 14 00:01:17,029 --> 00:01:23,938 Their parents and relatives took part in translating and writing the tales, 15 00:01:24,158 --> 00:01:28,428 and their portrait photos and names were clearly visible on the book’s cover. 16 00:01:28,489 --> 00:01:32,279 For the pupils, this was miracle itself! 17 00:01:32,827 --> 00:01:36,459 These books are amazing. I am not going to say anything. 18 00:01:36,764 --> 00:01:39,308 Please pass them on to each other. 19 00:01:40,261 --> 00:01:42,003 Teacher, won't we get any? 20 00:01:42,191 --> 00:01:45,222 Let me take it out. 21 00:01:45,316 --> 00:01:47,425 Each group will get their own. 22 00:01:47,840 --> 00:01:49,771 Upon receiving the books, 23 00:01:49,849 --> 00:01:54,075 everyone started looking for their own or their friend’s contribution. 24 00:01:54,123 --> 00:01:58,801 Once they found it, they were bursting with joy. 25 00:01:59,153 --> 00:02:02,551 They recalled the happy summer moments 26 00:02:02,568 --> 00:02:06,223 when they created the drawings and texts. 27 00:02:08,167 --> 00:02:09,651 The image is not the same. 28 00:02:10,518 --> 00:02:13,511 There are things which are the same across the volumes but others are not. 29 00:02:14,308 --> 00:02:18,010 Miss! My drawing is included in every book! 30 00:02:19,893 --> 00:02:23,846 They started reading passages from the texts 31 00:02:23,854 --> 00:02:25,732 that belong to the illustrations they drew. 32 00:02:25,756 --> 00:02:29,521 This also made them very happy, 33 00:02:29,549 --> 00:02:33,675 as texts were written in their own home dialects. 34 00:02:34,087 --> 00:02:38,430 Neither their parents nor the children have ever come across anything like this. 35 00:02:38,860 --> 00:02:41,274 Let us read one aloud. Who is going to do it? 36 00:02:43,844 --> 00:02:45,667 Everyone?! You then. 37 00:02:45,756 --> 00:02:49,638 THEY CAME TO AN AGREEMENT 38 00:02:49,724 --> 00:02:55,974 AND PUT THE DEAL IN WRITING, SO THE OLD GYPSY MAN BOUGHT THE HORSE. 39 00:02:56,045 --> 00:03:02,274 AS HE WAS LEADING IT HOME, 40 00:03:02,384 --> 00:03:07,994 ALL AT ONCE HE NOTICED THAT THE HORSE DID NOT SEE, IT WAS BLIND. 41 00:03:08,119 --> 00:03:11,532 They were so pround! 42 00:03:11,548 --> 00:03:16,200 This was also obvious from one of the boys’ comments. 43 00:03:16,349 --> 00:03:18,083 I am wondering, 44 00:03:22,459 --> 00:03:25,933 does this book make you proud? 45 00:03:26,114 --> 00:03:27,832 [mixed voices] Yes! 46 00:03:27,965 --> 00:03:29,261 Raise your hand. 47 00:03:29,286 --> 00:03:30,963 Not all together. 48 00:03:31,162 --> 00:03:33,005 Who is and why? Raise your hand. 49 00:03:34,365 --> 00:03:36,630 Why are you happy? 50 00:03:36,661 --> 00:03:38,856 Why are you proud that this book was published? 51 00:03:40,224 --> 00:03:43,950 Because this book shows that the Roma also know stuff. 52 00:03:44,013 --> 00:03:46,254 I am happy because my drawing is included in there. 53 00:03:46,279 --> 00:03:49,036 I am happy because it is all written down in Gypsy. 54 00:03:49,053 --> 00:03:52,393 I am also proud that the Roma 55 00:03:52,685 --> 00:03:56,635 are also able to achieve such things. 56 00:03:56,881 --> 00:04:01,091 I am proud of my classmates, too, 57 00:04:01,201 --> 00:04:03,232 that they were capable of this, the children, 58 00:04:03,256 --> 00:04:07,182 that their drawings are here published. 59 00:04:07,245 --> 00:04:11,034 I am happy because we have become famous. 60 00:04:11,066 --> 00:04:13,307 The Gypsies have become famous! 61 00:04:13,363 --> 00:04:14,740 You are right! 62 00:04:14,787 --> 00:04:16,169 Through the images. 63 00:04:16,263 --> 00:04:17,411 MÍRA BALLAI graduate student 64 00:04:17,428 --> 00:04:22,208 The children’s enthusiasm is obvious from their body language. 65 00:04:22,638 --> 00:04:25,875 They flick through the book right away, they point at the drawings. 66 00:04:26,396 --> 00:04:30,067 They are so proud that they took part in making it. 67 00:04:30,966 --> 00:04:33,216 Contributing to a book 68 00:04:33,349 --> 00:04:38,849 is as great a pleasure for these children as it would be to any child. 69 00:04:39,451 --> 00:04:43,083 But what contributes to bringing members of the community closer together 70 00:04:43,529 --> 00:04:46,971 is that the texts the children illustrated were written by local women. 71 00:04:47,549 --> 00:04:51,530 At this age, we would all be thrilled 72 00:04:51,555 --> 00:04:56,335 to see our name appear in print. 73 00:04:57,771 --> 00:04:58,990 MÁRK SZÉKELY teacher trainee 74 00:04:58,998 --> 00:05:03,591 A product created by members of a community is bound to be closed to their heart. 75 00:05:04,146 --> 00:05:09,521 The book, however, points beyond itself as well. 76 00:05:09,662 --> 00:05:13,115 Translanguaging in this community 77 00:05:13,373 --> 00:05:16,294 is no longer about something that happens in class 78 00:05:16,318 --> 00:05:17,918 but also beyond school. 79 00:05:18,391 --> 00:05:22,836 Free-ranging creative engagement brings ideas to fruition, 80 00:05:22,954 --> 00:05:27,404 but we must underline the pedagogical significance of all this. 81 00:05:28,200 --> 00:05:33,294 This book is a tool in the teachers’ hands, 82 00:05:33,592 --> 00:05:38,607 which they can build on in the teaching and translanguaging practices. 83 00:05:38,990 --> 00:05:43,450 It can be useful 84 00:05:43,662 --> 00:05:48,669 when practising reading and comprehension. 85 00:05:49,473 --> 00:05:53,341 A book is permanent. 86 00:05:53,888 --> 00:05:57,036 Teachers can make it part of their 87 00:05:57,099 --> 00:05:59,911 collection of subject-specific learning materials 88 00:06:00,410 --> 00:06:06,208 and use it any time, also with future classes. 89 00:06:06,513 --> 00:06:07,880 GERGELY OLEXA teacher trainee 90 00:06:08,006 --> 00:06:10,755 The illustrations to the tales provide a visual narrative. 91 00:06:10,920 --> 00:06:13,464 The drawings in the books are an important illustration 92 00:06:13,527 --> 00:06:16,526 of the children’s imagination: 93 00:06:16,589 --> 00:06:20,565 how they conceived of the tales, how they transformed the texts into images. 94 00:06:21,367 --> 00:06:22,718 It is a rare experience 95 00:06:22,734 --> 00:06:24,772 to encounter the product of one’s imagination 96 00:06:24,788 --> 00:06:28,280 on the pages of a story book. 97 00:06:28,999 --> 00:06:34,540 This encounter contributes to the children’s feeling of pride. 98 00:06:34,619 --> 00:06:35,970 The book is like a mirror 99 00:06:35,986 --> 00:06:43,083 of their own discoursive practices and translingual activities. 100 00:06:44,099 --> 00:06:48,786 We usually think of books as serious things, 101 00:06:48,888 --> 00:06:52,208 the praise-worthy outcome of someone’s work, 102 00:06:52,256 --> 00:06:56,130 the pinnacle of individual achievement. 103 00:06:57,045 --> 00:07:01,911 Most probably the children’s individual perception of books is similar. 104 00:07:01,943 --> 00:07:06,664 So, their expression of joy and pride is unsurprising 105 00:07:06,751 --> 00:07:10,380 upon seeing their own translingual practices on the pages. 106 00:07:10,646 --> 00:07:13,833 These volumes, thus, point beyond themselves. 107 00:07:13,881 --> 00:07:17,243 They are tangible outcomes not only of translanguaging practices at the school, 108 00:07:17,399 --> 00:07:23,211 but also of the children’s ways of speaking in their everyday life. 109 00:07:23,313 --> 00:07:24,293 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 110 00:07:24,318 --> 00:07:27,152 The book was an exciting experiment for researchers and teacher trainees as well. 111 00:07:27,177 --> 00:07:29,849 We had to idea how the children will receive it, 112 00:07:29,873 --> 00:07:32,043 whether they will be able to read it. 113 00:07:32,402 --> 00:07:36,050 What we knew was that on social media 114 00:07:36,075 --> 00:07:39,324 there are Romani-language exchanges, 115 00:07:40,357 --> 00:07:42,661 posts, and comments. 116 00:07:43,099 --> 00:07:46,333 We also knew from our experience in the community 117 00:07:46,443 --> 00:07:50,333 that there is Romani-language 118 00:07:50,342 --> 00:07:53,950 literacy in the off-line world, too. 119 00:07:54,553 --> 00:07:58,154 Typically, this is linked to activities 120 00:07:58,170 --> 00:08:01,264 performed in the Christian communities, 121 00:08:01,289 --> 00:08:02,820 such as Romani prayers, songs, 122 00:08:03,008 --> 00:08:06,390 written explanations of Bible passages. 123 00:08:06,646 --> 00:08:09,177 Based on this experience, we trusted 124 00:08:09,357 --> 00:08:11,825 that children and adults 125 00:08:11,935 --> 00:08:15,747 will manage to read these tales, 126 00:08:15,810 --> 00:08:18,177 and the whole activity is going to feel familiar 127 00:08:18,193 --> 00:08:20,029 rather than alienating to them. 128 00:08:20,107 --> 00:08:25,702 Indeed, the children read the texts 129 00:08:25,727 --> 00:08:29,438 with familiarity and ease. 130 00:08:29,685 --> 00:08:34,755 A challenging question is 131 00:08:34,810 --> 00:08:38,521 how our experiment affects ongoing 132 00:08:39,279 --> 00:08:43,813 standardisation processes of Romani, 133 00:08:43,888 --> 00:08:46,763 which endeavour to disseminate Romani texts written 134 00:08:47,068 --> 00:08:52,700 according to a coherent, unified orthography. 135 00:08:53,029 --> 00:08:55,177 Many would argue that writing a book 136 00:08:55,202 --> 00:08:57,716 in the speakers’ home dialect, with Hungarian orthography, 137 00:08:57,755 --> 00:09:00,942 contributes to the “decay” of Romani, to its mixing with Hungarian. 138 00:09:00,959 --> 00:09:02,834 What I would focus on 139 00:09:03,085 --> 00:09:06,990 is that through projects such as the book publication, 140 00:09:07,014 --> 00:09:09,436 local Romani reaches domains 141 00:09:09,499 --> 00:09:12,670 where it was not present before. 142 00:09:12,732 --> 00:09:14,168 It is used at school. 143 00:09:14,295 --> 00:09:16,021 Its prestige increases, 144 00:09:16,038 --> 00:09:18,357 which is quite obvious in this recording. 145 00:09:18,577 --> 00:09:21,224 Thus, the project contributes to 146 00:09:21,310 --> 00:09:25,411 strengthening the status of not only Romani speakers 147 00:09:25,646 --> 00:09:29,980 but also of the Romani language itself, 148 00:09:30,317 --> 00:09:32,707 and ways of speaking linked to it. 149 00:09:32,809 --> 00:09:37,693 The impact of these books on the children is beyond debate. 150 00:09:37,912 --> 00:09:42,216 It enhances their confidence, identity, 151 00:09:42,263 --> 00:09:45,778 interpersonal skills, 152 00:09:45,803 --> 00:09:48,990 critical thinking and aesthetic judgements, 153 00:09:49,107 --> 00:09:51,286 language competence, 154 00:09:51,661 --> 00:09:54,746 and many other abilities. 155 00:09:55,200 --> 00:09:58,509 We would need many more miracles like this. 156 00:09:59,072 --> 00:10:02,470 The magic wand is in our hands. 157 00:10:03,001 --> 00:10:04,595 Let us have courage to use it!