1 00:00:16,135 --> 00:00:17,135 ZITA TÜNDIK class teacher 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,611 A poem-recital competition took place 3 00:00:18,636 --> 00:00:20,041 a year and a half before the recording. 4 00:00:20,066 --> 00:00:23,886 The pupils learnt poems by Roma poets, 5 00:00:23,911 --> 00:00:27,546 performing them both in Hungarian and Romani. 6 00:00:27,571 --> 00:00:31,711 In class, we recalled these moments 7 00:00:31,736 --> 00:00:34,372 as well as the texts which you will hear. 8 00:00:34,466 --> 00:00:37,979 The boy featuring at the beginning of the recording was 9 00:00:38,004 --> 00:00:39,797 one of the award winners of the competition. 10 00:00:39,837 --> 00:00:43,548 He learnt the poem a year and a half before 11 00:00:43,573 --> 00:00:45,915 and yet he managed to remember the text in Romani, 12 00:00:45,940 --> 00:00:49,465 while in Hungarian he could not even recall the beginning. 13 00:00:49,497 --> 00:00:51,227 Now I would like to ask [Name], 14 00:00:51,252 --> 00:00:54,651 he also prepared with a poem for the competition, 15 00:00:54,676 --> 00:00:57,652 and you also recited it in Romani and... 16 00:00:57,677 --> 00:00:58,917 ...in Hungarian. 17 00:00:58,964 --> 00:01:02,769 ...in Hungarian. And do you remember… which one do you remember better? 18 00:01:02,794 --> 00:01:04,018 The Romani one. 19 00:01:04,043 --> 00:01:07,351 The Romani one. And do you remember the Hungarian a little bit? 20 00:01:08,071 --> 00:01:10,982 Really? You cannot remember the Hungarian text at all? 21 00:01:11,007 --> 00:01:14,479 Then we would like to hear it in Romani, to see what you remember. 22 00:01:15,273 --> 00:01:18,071 Let’s see what [Name] remembers from the poem. 23 00:01:18,924 --> 00:01:20,941 PAPA, BUY ME A LITTLE HORSE, 24 00:01:20,966 --> 00:01:22,786 PAPA, BUY ME A LITTLE HORSE, 25 00:01:22,928 --> 00:01:24,437 I WILL GIVE IT A LITTLE OAT 26 00:01:24,462 --> 00:01:26,137 A LITTLE OAT AND WATER 27 00:01:26,162 --> 00:01:27,962 I WILL LOVE IT 28 00:01:28,009 --> 00:01:31,040 I WILL COMB ITS HAIR 29 00:01:31,065 --> 00:01:34,231 I WILL BRING IT WATER... 30 00:01:38,442 --> 00:01:40,183 Could somebody help him? 31 00:01:40,208 --> 00:01:42,357 I WILL LOVE IT SO MUCH 32 00:01:42,544 --> 00:01:44,256 I WILL LOVE IT SO MUCH 33 00:01:44,329 --> 00:01:46,480 Is that it? Is this the end? 34 00:01:46,505 --> 00:01:47,589 Noooo! 35 00:01:47,628 --> 00:01:48,909 I know! 36 00:01:48,934 --> 00:01:57,307 [The boy starts reciting the poem] 37 00:01:57,800 --> 00:02:00,056 [...but gets stuck.] 38 00:02:00,081 --> 00:02:01,432 Is that all? Well done! 39 00:02:01,457 --> 00:02:04,782 You have done really well considering we learnt this a year and a half ago. 40 00:02:04,807 --> 00:02:06,939 [Name], too, deserves a big clap! 41 00:02:07,048 --> 00:02:09,437 The Roma poem we hear on the recording was written by the 42 00:02:09,462 --> 00:02:13,643 poet Leksa Manush, whose ancestors include Roma as well. 43 00:02:13,668 --> 00:02:16,799 It was translated into Hungarian by András Simor. 44 00:02:16,824 --> 00:02:20,876 The original Roma text had to be altered, because 45 00:02:20,901 --> 00:02:24,416 the local Roma speak a different variety. 46 00:02:24,441 --> 00:02:27,728 My collague, Dóra Nagy, adapted the text to the local 47 00:02:27,753 --> 00:02:31,100 variety of Romani, spoken by the pupils in their homes. 48 00:02:31,125 --> 00:02:35,107 So I started wondering if 49 00:02:35,132 --> 00:02:39,247 we could piece together the Hungarian version 50 00:02:39,272 --> 00:02:42,246 from the Romani text. 51 00:02:42,271 --> 00:02:45,771 Luckily, other children joined in to help us. 52 00:02:45,811 --> 00:02:47,685 They remembered the text, too, because we often 53 00:02:47,710 --> 00:02:49,807 practised the poems together during classes. 54 00:02:49,854 --> 00:02:53,130 [Name] said he could not remember the Hungarian. 55 00:02:53,155 --> 00:02:55,105 Now that we have revised it in Romani, 56 00:02:55,130 --> 00:02:57,449 does it start coming back to you in Hungarian, too? 57 00:02:57,504 --> 00:03:00,787 Yes! 58 00:03:00,812 --> 00:03:04,661 59 00:03:04,686 --> 00:03:05,986 TÁTÁ, buy me a horse, 60 00:03:06,011 --> 00:03:08,384 TÁTÁ, buy me a horse! 61 00:03:08,409 --> 00:03:10,565 Papa, buy me a horse! 62 00:03:10,590 --> 00:03:12,922 I will give it a little oat... 63 00:03:12,947 --> 00:03:15,114 I will give it a little oat... 64 00:03:15,139 --> 00:03:18,362 Water... Water... 65 00:03:18,387 --> 00:03:20,350 I will comb its hair... 66 00:03:20,375 --> 00:03:22,751 I will comb its hair... 67 00:03:22,789 --> 00:03:26,478 This is what [Name] said. This is it. 68 00:03:26,503 --> 00:03:28,917 Do you remember some more? [Name]? 69 00:03:28,942 --> 00:03:32,086 Papa buy me a horse, buy me a horse, 70 00:03:32,111 --> 00:03:35,998 I will give it oat and water, I will comb its hair. 71 00:03:36,023 --> 00:03:38,025 But this is what Seba said. 72 00:03:38,050 --> 00:03:41,161 73 00:03:41,228 --> 00:03:49,844 [He starts reciting the poem in Romani] 74 00:03:49,869 --> 00:03:51,078 Ah, this is in Romani! 75 00:03:51,110 --> 00:03:54,917 Yes, it was in Romani, although you wanted to say it in Hungarian! 76 00:03:54,957 --> 00:03:56,510 I will comb its hair... 77 00:03:56,574 --> 00:04:00,118 ...and... ...and?.... 78 00:04:00,156 --> 00:04:02,356 And I will braid its hair 79 00:04:02,381 --> 00:04:03,474 OK! 80 00:04:03,505 --> 00:04:07,654 AND I WILL TAKE IT TO THE STY, I WILL TIE IT TO THE STY 81 00:04:07,679 --> 00:04:09,621 What are you doing? I did not understand it! 82 00:04:09,663 --> 00:04:11,639 He takes it to the sty! 83 00:04:11,664 --> 00:04:12,855 He takes it to the sty? 84 00:04:12,880 --> 00:04:16,622 He takes it... tether it. There was also, I will tether it! 85 00:04:16,647 --> 00:04:18,734 Wait! Tether it? How is it in Romani? 86 00:04:18,759 --> 00:04:21,225 THETER IT! TETHER IT! 87 00:04:21,257 --> 00:04:25,561 Thether it! TETHER IT! 88 00:04:25,590 --> 00:04:28,665 I tether it, Miss, I thether it! 89 00:04:28,718 --> 00:04:31,862 I TETHER IT TO THE STY. 90 00:04:31,898 --> 00:04:36,613 Well then, [Name], have you managed to recall how the poem continues? 91 00:04:36,638 --> 00:04:41,117 We have tried to piece it together in Hungarian and in Romani. 92 00:04:41,150 --> 00:04:48,814 Do you want to try or would you rather say this was it for now? 93 00:04:48,839 --> 00:04:49,521 Will you try? 94 00:04:49,546 --> 00:04:50,694 95 00:04:50,719 --> 00:04:53,004 Together with [Name], will you try? 96 00:04:53,029 --> 00:04:55,408 Yes! Com’on out [Name], then. 97 00:04:55,433 --> 00:04:58,058 Who else knows it? Do you also know it? 98 00:04:58,083 --> 00:05:01,954 Listen, we have never done anything like this. 99 00:05:04,012 --> 00:05:07,120 Your recital will be successful only 100 00:05:07,145 --> 00:05:10,476 if you try to speak together, slowly, 101 00:05:10,501 --> 00:05:12,501 because if you rush, 102 00:05:12,526 --> 00:05:16,643 try not to rush ahead of yourself, [Name] you tend to do this. 103 00:05:16,668 --> 00:05:18,267 Try it all in the same rhythm. 104 00:05:18,292 --> 00:05:21,151 Listen to each other, if you don’t know something, 105 00:05:21,176 --> 00:05:23,066 you might be able to help each other out. 106 00:05:23,071 --> 00:05:26,189 Others listen in complete silence; they do not interfere. 107 00:05:26,214 --> 00:05:27,960 Ok? Let’s start. 108 00:05:28,002 --> 00:05:32,406 [Group of boys recite the poem in Romani.] 109 00:05:45,263 --> 00:05:48,102 [They hesitate and stop at the end.] 110 00:06:00,455 --> 00:06:04,628 All right! Let’s give them a clap! 111 00:06:05,219 --> 00:06:10,351 As we have seen, the children can recall the poem much better in Romani, 112 00:06:10,376 --> 00:06:13,792 but as they translate the Romani into Hungarian, 113 00:06:13,817 --> 00:06:16,785 they assist each other 114 00:06:16,810 --> 00:06:22,830 in piecing together the content in Hungarian, too. 115 00:06:22,923 --> 00:06:24,221 ÁBEL FLUMBORT teacher trainee 116 00:06:24,246 --> 00:06:27,564 Students are encouraged not only to use 117 00:06:27,595 --> 00:06:29,986 their Romani-based linguistic resources, 118 00:06:30,079 --> 00:06:32,967 but also to help each other, 119 00:06:32,992 --> 00:06:35,661 thus enhancing their ability to collaborate. 120 00:06:35,686 --> 00:06:36,629 ESZTER TARSOLY researcher 121 00:06:36,654 --> 00:06:39,368 We witness an instance of cultural mediation 122 00:06:39,403 --> 00:06:42,307 in which the pupils engage in their 123 00:06:42,332 --> 00:06:45,069 language, a local variety of Romani, 124 00:06:45,094 --> 00:06:49,690 in a cultural practice which typically occurs in Hungarian. 125 00:06:49,715 --> 00:06:53,212 Reciting poems in public is a performance and practice 126 00:06:53,237 --> 00:06:56,288 which characterises Hungarian society in general, 127 00:06:56,319 --> 00:06:59,827 so, it gets integrated into primary- and secondary-school curricula. 128 00:06:59,849 --> 00:07:02,996 Children learn poems for various occasions, national or other 129 00:07:03,027 --> 00:07:05,345 celebrations, and they recite them in front of an audience. 130 00:07:05,407 --> 00:07:09,334 If there is a similar custom in the children’s home, 131 00:07:09,382 --> 00:07:12,416 such as singing together, telling tales together, and so on, 132 00:07:12,441 --> 00:07:15,613 that will be a cultural practice which is performed very differently 133 00:07:15,638 --> 00:07:17,612 from what we can see here. 134 00:07:17,638 --> 00:07:25,020 Thus, the children in this recording are cultural mediators: 135 00:07:25,045 --> 00:07:30,421 they participate in a performance, in a cultural practice associated 136 00:07:30,446 --> 00:07:33,085 with the majority’s language and society 137 00:07:33,110 --> 00:07:36,662 in the language of their home. 138 00:07:36,889 --> 00:07:40,271 This recording is also a great example 139 00:07:40,296 --> 00:07:44,663 of what usually is referred to 140 00:07:44,688 --> 00:07:47,809 in translanguaging literature 141 00:07:47,834 --> 00:07:51,091 as ’empowerment’. 142 00:07:51,116 --> 00:07:54,279 This is a kind of enabling which allows the pupils 143 00:07:54,304 --> 00:07:58,171 to not merely be subjected to, or participate in, the learning process 144 00:07:58,203 --> 00:08:00,842 but they start to take ownership of it. 145 00:08:00,867 --> 00:08:03,264 It is on the students' initiation that the poem recital 146 00:08:03,338 --> 00:08:09,361 becomes a group performance instead of a solitary act. 147 00:08:09,394 --> 00:08:12,543 It was their involvement and enthusiasm which made 148 00:08:12,568 --> 00:08:15,593 it possible for the teacher to set up this task: 149 00:08:15,723 --> 00:08:19,381 the children’s investment in the activity is quite obvious 150 00:08:19,406 --> 00:08:21,682 from the moment when the classroom discourse 151 00:08:21,707 --> 00:08:27,451 opens up to accommodate the language of their home. 152 00:08:27,459 --> 00:08:28,612 TAMÁS WESSELÉNYI teacher trainee 153 00:08:28,637 --> 00:08:31,739 The outcome is clear: the pupils familiarised themselves 154 00:08:31,764 --> 00:08:33,821 with the text of the poem through interpretation, 155 00:08:33,846 --> 00:08:36,207 and the boys experienced a sense of success 156 00:08:36,232 --> 00:08:38,949 through reciting a piece of verbal art in their home language. 157 00:08:38,974 --> 00:08:41,863 The scene shown in this recording made me think 158 00:08:41,888 --> 00:08:44,661 about its general pedagogical implications. 159 00:08:44,723 --> 00:08:50,550 The children’s memory clearly stores better information that is transmitted in Romani. 160 00:08:50,787 --> 00:08:53,427 I came to realise that 161 00:08:53,452 --> 00:08:59,466 my pupils would be more successful in reaching their goals in learning 162 00:08:59,491 --> 00:09:04,905 if they heard in their mother tongue, too, the information they need to retain. 163 00:09:04,954 --> 00:09:09,758 I believe that a purposeful and planned translanguaging approach 164 00:09:09,783 --> 00:09:12,708 can enhance the pupil’s chances of success in education.