1 00:00:25,282 --> 00:00:26,470 ZITA TÜNDIK teacher 2 00:00:26,495 --> 00:00:27,845 At the beginning of the lesson, 3 00:00:27,870 --> 00:00:28,921 I started reading the texts in Romani 4 00:00:28,946 --> 00:00:33,134 but I was intrigued to find out how my students will fair. 5 00:00:33,953 --> 00:00:37,146 What we see in this video is the moment 6 00:00:37,171 --> 00:00:41,436 when I hand over my place, also symbolically, to the story’s reader. 7 00:00:41,461 --> 00:00:46,935 We can also hear the pupil's Hungarian translation after some sentences. 8 00:00:46,960 --> 00:00:50,614 My aim was to improve my students’ ability to 9 00:00:50,639 --> 00:00:54,749 create texts in Hungarian through translation. 10 00:00:54,788 --> 00:00:57,780 The pupils read from these two pages. 11 00:00:57,827 --> 00:01:01,785 The texts were originally translated from Hungarian into Romani by local women. 12 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 My dear children! May this evening bring us luck! 13 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 I am going to tell you a story about an old Gypsy man 14 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 who lived in Keléd with his son, Kinni. 15 00:01:11,000 --> 00:01:14,300 They were both out and about in the village all the time. 16 00:01:14,325 --> 00:01:17,000 Once, and old peasant said to them: 17 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 ‘My horse is up for sale, come and buy it!’ ‘You want to part with your horse?’ – asked the old Gypsy man. 18 00:01:21,000 --> 00:01:23,955 ‘Yes, I do’ -- answered the peasant. ‘I am selling it.’ 19 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 ‘How much do you want for it?’ ‘Give me five pengoe and it’s yours.’ 20 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 They made a deal and put it all down on paper. 21 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 They old Gypsy bought the horse. He was leading it home, 22 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 proud of his purchase, when he suddenly noticed that 23 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 it could not see anything. 24 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 The horse was blind. He thought about it long and hard, 25 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 whether to return it or not. Finally, 26 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 he decided that a blind horse was a good horse, too. He drove it home. 27 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 You know, children, Gypsies love horses very much, 28 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 and Kinni’s father was no exception. 29 00:01:54,412 --> 00:01:59,543 I’d like to ask you to come and take my place. 30 00:01:59,568 --> 00:02:04,667 I think you will be able to read the tale much better than me. 31 00:02:04,683 --> 00:02:07,563 You know, I don’t understand the language very well. 32 00:02:07,595 --> 00:02:09,482 Look, that’s where I stopped. 33 00:02:09,507 --> 00:02:14,114 I AM GOING TO TELL YOU A STORY ABOUT 34 00:02:14,115 --> 00:02:20,398 AN OLD GYPSY WHO LIVED IN VASVÁRI WITH HIS SON, KINNI. 35 00:02:20,400 --> 00:02:26,417 THEY WERE BOTH OUT AND ABOUT IN THE VILLAGE ALL THE TIME. 36 00:02:26,418 --> 00:02:37,031 ONCE, AND OLD PEASANT SAID TO THEM: 37 00:02:37,032 --> 00:02:40,970 ‘MY HORSE IS UP FOR SALE, COME AND BUY IT!’ 38 00:02:40,971 --> 00:02:44,083 Let’s see what you have understood from the reading. 39 00:02:44,084 --> 00:02:46,223 That he should buy it for 50.000. 40 00:02:46,224 --> 00:02:47,871 Buy the horse for 50.000! 41 00:02:47,896 --> 00:02:53,511 His mummy said THAT HE SHOULD SELL THE HORSE. 42 00:02:53,536 --> 00:03:00,665 HE SHOULD BUY THE HORSE FOR 50.000 43 00:03:00,708 --> 00:03:03,603 Wait a minute, you have now spoken in Romani, 44 00:03:03,628 --> 00:03:05,236 and I don’t understand that. 45 00:03:05,261 --> 00:03:08,106 She said that they should buy the horse for 50.000 46 00:03:08,131 --> 00:03:10,751 and they will half the costs, the old man and… 47 00:03:10,771 --> 00:03:13,530 48 00:03:13,555 --> 00:03:18,307 He said that they should buy the horse, 49 00:03:18,435 --> 00:03:24,058 and his mother said that he should give it to them. 50 00:03:24,083 --> 00:03:27,283 She will now try to continue the reading. 51 00:03:27,294 --> 00:03:30,091 Look, that’s where the previous reader stopped. 52 00:03:30,116 --> 00:03:32,318 But listen quietly, 53 00:03:32,357 --> 00:03:33,881 you can even close your eyes. 54 00:03:33,906 --> 00:03:37,323 THEY MADE A NICE DEAL. 55 00:03:37,348 --> 00:03:40,317 AND PUT IT ALL DOWN ON PAPER. 56 00:03:40,493 --> 00:03:48,133 THEN THE OLD GYPSY GOT THE HORSE RIGHT AWAY. 57 00:03:48,173 --> 00:03:50,498 It said that they wrote 58 00:03:50,523 --> 00:03:52,013 something nice on the paper. 59 00:03:52,040 --> 00:03:56,703 They made a deal with the old man that 60 00:03:56,728 --> 00:03:58,046 he would buy the horse 61 00:03:58,071 --> 00:04:00,437 but the horse could not see. 62 00:04:00,462 --> 00:04:01,712 Was the horse blind? 63 00:04:01,737 --> 00:04:02,782 (mixed voices): Yes! 64 00:04:02,807 --> 00:04:04,410 I must admit I was somewhat disappointed 65 00:04:04,435 --> 00:04:05,958 when I heard my students, 66 00:04:05,971 --> 00:04:07,549 who read flawlessly in Hungarian, 67 00:04:07,574 --> 00:04:10,807 read Romani with such difficulty. 68 00:04:10,838 --> 00:04:13,682 But then I recalled how difficult 69 00:04:13,708 --> 00:04:16,774 it was for me to read the texts. 70 00:04:16,788 --> 00:04:18,164 Even if they speak Romani 71 00:04:18,165 --> 00:04:19,419 as their mother tongue, 72 00:04:19,444 --> 00:04:21,263 this was the first time 73 00:04:21,288 --> 00:04:23,005 they saw it in writing, 74 00:04:23,030 --> 00:04:25,779 and neither they nor 75 00:04:25,804 --> 00:04:28,343 I have had substantial prior experience reading Romani. 76 00:04:28,368 --> 00:04:34,116 Yet the production of texts in Hungarian was very successful. 77 00:04:34,142 --> 00:04:38,883 All students took part in translating. 78 00:04:38,908 --> 00:04:40,398 BERNADETT JANI-DEMETRIOU doctoral researcher 79 00:04:40,423 --> 00:04:45,247 Research in psycholinguistics uses two different models 80 00:04:45,272 --> 00:04:54,613 for the process of reading: a bottom-up and a top-down model. 81 00:04:54,638 --> 00:04:58,626 The former is data-driven, the latter is grounded in pre-existing knowledge. 82 00:04:58,651 --> 00:05:04,130 The top-down model suggests that readers do not start out by recognising letters, 83 00:05:04,162 --> 00:05:08,840 linking them to speech sounds, and putting those together into words. 84 00:05:08,865 --> 00:05:13,784 Instead, based on their pre-existing knowledge, 85 00:05:13,809 --> 00:05:18,750 they identify entire words as images, and retrieve these images from their memory. 86 00:05:18,775 --> 00:05:29,185 When reading a text in Romani, the children cannot rely on top-down processing, 87 00:05:29,210 --> 00:05:37,552 as they have no pre-existing knowledge to support the retrieval of the images 88 00:05:37,577 --> 00:05:43,529 linked with words from their memory. 89 00:05:43,554 --> 00:05:47,638 This is understandable as they have never encountered a text before 90 00:05:47,670 --> 00:05:51,715 that is written in their home language. 91 00:05:51,740 --> 00:06:01,461 The text was written with the letters and writing conventions of Hungarian, 92 00:06:01,486 --> 00:06:08,416 so, the pupils can rely only on the bottom-up process, namely on 93 00:06:08,441 --> 00:06:13,471 the identification of letters 94 00:06:13,503 --> 00:06:16,596 and their association with sounds and syllables. 95 00:06:16,621 --> 00:06:18,542 This is the reason we might feel that 96 00:06:18,567 --> 00:06:24,096 their reading is slow and fragmented. 97 00:06:24,121 --> 00:06:25,143 ILDIKÓ VANCO researcher 98 00:06:25,168 --> 00:06:26,565 There is evidence in the recording 99 00:06:26,604 --> 00:06:27,595 that real understanding was taking place, 100 00:06:27,620 --> 00:06:32,677 despite the fact that for the children this was an unusual situation, 101 00:06:33,102 --> 00:06:38,164 in which when they had to read in Romani, 102 00:06:38,189 --> 00:06:41,945 which they had no prior experience reading. 103 00:06:41,970 --> 00:06:48,102 Hence, they focused strongly on identifying letters, 104 00:06:48,127 --> 00:06:58,114 they used no suprasegmentals in their reading, no intonation either. 105 00:06:58,139 --> 00:07:03,376 Yet, those who listened were able to react to 106 00:07:03,401 --> 00:07:06,803 what they were hearing, 107 00:07:06,834 --> 00:07:17,344 they looked forward to contributing, translating, and expressing themselves 108 00:07:17,369 --> 00:07:24,673 in Romani in a situation which affected them emotionally. 109 00:07:24,698 --> 00:07:31,306 They found themselves in an unusual situation 110 00:07:31,345 --> 00:07:33,636 in which the main role was played by 111 00:07:33,661 --> 00:07:35,850 the language most familiar to them: Romani. 112 00:07:35,875 --> 00:07:37,438 PETRA RÉKA BOROS graduate student 113 00:07:37,454 --> 00:07:43,901 We notice that there is a shared process of interpretation 114 00:07:43,926 --> 00:07:45,315 in which the pupils participate jointly. 115 00:07:45,340 --> 00:07:48,591 Often, a pupil mentions a particular detail from the text, 116 00:07:48,616 --> 00:07:50,232 translates it into Hungarian, and then 117 00:07:50,257 --> 00:07:56,047 they start fine-tuning the translation, making it really Hungarian. 118 00:07:56,072 --> 00:07:58,855 The teacher makes good use of the fact that 119 00:07:58,880 --> 00:08:02,186 she understands the text less well than the children. 120 00:08:02,211 --> 00:08:08,936 This allows her to rely on the children’s translation and interpretation. 121 00:08:08,961 --> 00:08:11,330 This is all the more interesting because the children 122 00:08:11,355 --> 00:08:16,500 who read have never seen a Romani written text either, 123 00:08:16,525 --> 00:08:20,536 but they respond to the task adequately, 124 00:08:20,561 --> 00:08:23,418 which paves the way for an active, 125 00:08:23,443 --> 00:08:28,051 participatory process of shared interpretation between the children.