1 00:00:17,759 --> 00:00:18,970 2 00:00:18,995 --> 00:00:21,745 We were getting to know Ancient Rome, 3 00:00:21,770 --> 00:00:25,749 and the subject of that lesson was the conquests of the Romans 4 00:00:25,774 --> 00:00:29,496 in the Mediterranean, life in the provinces, 5 00:00:29,521 --> 00:00:33,336 and the way of life and wearing of legionaries. 6 00:00:33,360 --> 00:00:35,360 In the particular 7 00:00:35,384 --> 00:00:38,132 I was showing pictures to the kids on the whiteboard; 8 00:00:38,157 --> 00:00:41,588 one picture depicted a Roman legionary soldier 9 00:00:41,613 --> 00:00:47,179 dotted in full ornament and full costume, 10 00:00:47,204 --> 00:00:48,791 and the other photographed 11 00:00:48,816 --> 00:00:52,305 a part of the Amber Road crossing 12 00:00:52,330 --> 00:00:55,610 and passing through the province of Pannonia. 13 00:00:55,798 --> 00:01:00,188 So how does he look like, what does he wear, legionary 14 00:01:00,212 --> 00:01:03,007 If you decided to write it down in Romani, 15 00:01:03,032 --> 00:01:04,398 then tell it that way. 16 00:01:04,423 --> 00:01:05,749 If I don’t understand, 17 00:01:05,773 --> 00:01:08,240 I will look for an interpreter 18 00:01:08,265 --> 00:01:13,099 among the many clever children, right? 19 00:01:16,270 --> 00:01:18,098 I would like everyone to say 20 00:01:18,123 --> 00:01:20,290 at least one thing he or she wrote. 21 00:01:20,314 --> 00:01:23,273 Use the language that is easier for you. 22 00:01:23,298 --> 00:01:25,339 So let’s start with you! 23 00:01:25,397 --> 00:01:28,113 THE LEGIONARY IS PROUD. 24 00:01:28,668 --> 00:01:32,177 The legionary is proud Why do we see him so proud? 25 00:01:32,201 --> 00:01:33,721 The way he stands 26 00:01:33,745 --> 00:01:36,783 How does a proud man stand? 27 00:01:36,807 --> 00:01:39,331 Standing upright. 28 00:01:39,362 --> 00:01:46,808 Yes, really nice. The soldier is proud. Well done! You are next! 29 00:01:46,832 --> 00:01:50,076 The legionaries wear armored clothing. 30 00:01:50,100 --> 00:01:55,246 Very good, well done! Is there anyone else who wrote a sentence in Romani? 31 00:01:55,271 --> 00:01:56,385 Yes, he did! 32 00:01:56,410 --> 00:01:58,023 Would he like to say it aloud? 33 00:01:58,048 --> 00:02:01,506 THE SOLDIERS HAD SWORDS. 34 00:02:01,531 --> 00:02:06,763 [mixed voices ] They had a sword. The soldiers had swords. 35 00:02:06,795 --> 00:02:08,852 Thank you so much, good job! 36 00:02:09,002 --> 00:02:11,620 The task is the same, but this time you don’t need to write. 37 00:02:11,644 --> 00:02:14,499 I will show another picture… 38 00:02:15,043 --> 00:02:20,597 I wonder if you recognize what this represents. 39 00:02:20,800 --> 00:02:22,800 Students: Paving/pavement. 40 00:02:22,879 --> 00:02:25,908 Teacher: Paved road, right? 41 00:02:25,942 --> 00:02:31,459 You remember I said the road was not as smooth as here, right? 42 00:02:31,483 --> 00:02:33,802 checkered, stone checkered, bumpy 43 00:02:33,826 --> 00:02:37,833 Yes, it was uneven and consisted of stone cobbles. 44 00:02:37,857 --> 00:02:40,958 So let’s say something about it… 45 00:02:40,982 --> 00:02:42,982 If you can, in Hungarian, if you can, in Romani… 46 00:02:43,006 --> 00:02:45,006 You say it because you were the first one! 47 00:02:45,030 --> 00:02:47,652 In Rome, paved roads were built. 48 00:02:47,677 --> 00:02:50,325 Teacher: Very nice! 49 00:02:50,349 --> 00:02:55,259 In Rome the roads were made of stones. 50 00:02:55,283 --> 00:02:57,150 Very nice, well done. 51 00:02:57,174 --> 00:03:00,885 THE KING ORDERED COBBLED ROADS TO BE BUILT. 52 00:03:00,909 --> 00:03:02,909 I will try to translate it. 53 00:03:02,933 --> 00:03:06,533 The king ordered cobbled roads to be built? 54 00:03:06,557 --> 00:03:07,791 Children: Yeeess! 55 00:03:07,816 --> 00:03:09,384 Teacher: That’s super! VERY GOOD! 56 00:03:09,486 --> 00:03:13,627 There are a lot of words that aren’t in their vocabulary 57 00:03:13,652 --> 00:03:20,198 In history lessons, we work with technical terms, history-related words 58 00:03:20,223 --> 00:03:24,735 that do not exist in their spoken Romani language. 59 00:03:24,759 --> 00:03:27,368 But this is not a problem for them. 60 00:03:27,392 --> 00:03:30,893 They add Romani suffixes to Hungarian words 61 00:03:31,196 --> 00:03:35,186 and put them in a sentence immediately. 62 00:03:35,240 --> 00:03:37,936 However, it can also be seen in the recordings 63 00:03:37,961 --> 00:03:42,975 that the girls are the ones who are more likely to formulate sentences in Hungarian, 64 00:03:43,124 --> 00:03:45,815 write them down and say them. 65 00:03:45,839 --> 00:03:50,149 They don’t risk that the particular word 66 00:03:50,189 --> 00:04:01,578 they want to express isn’t in their vocabulary. 67 00:04:01,775 --> 00:04:04,990 The children use the Romani language boldly, 68 00:04:05,619 --> 00:04:12,370 and they are not bothered by the fact that they may repeat the same sentence, 69 00:04:12,394 --> 00:04:15,402 exchanging at most one word in it, 70 00:04:15,427 --> 00:04:19,614 but they see that they have success and I gladly listen to them, 71 00:04:19,638 --> 00:04:23,674 and they are happy that they can use their own mother tongue in class 72 00:04:23,699 --> 00:04:27,628 as boldly as the Hungarian language. 73 00:04:27,652 --> 00:04:28,993 TAMÁS PÉTER SZABÓ researcher 74 00:04:29,017 --> 00:04:32,015 Organizing classroom communication creates many opportunities 75 00:04:32,040 --> 00:04:34,559 to develop school language policy. 76 00:04:34,991 --> 00:04:35,954 In this case, 77 00:04:35,979 --> 00:04:40,922 language policy does not appear as some abstract, regulated document, 78 00:04:40,947 --> 00:04:43,133 but is shaped during practice. 79 00:04:43,157 --> 00:04:45,881 There is no single standard version of the Romani language, 80 00:04:45,906 --> 00:04:48,489 introduced or to be introduced as the language of education. 81 00:04:48,513 --> 00:04:51,952 This apparent lack provides many opportunities for language planning 82 00:04:51,977 --> 00:04:56,322 that takes the needs of the local community into account as much as possible. 83 00:04:56,346 --> 00:04:58,048 In fact, 84 00:04:58,073 --> 00:05:00,884 there is no norm other than the local community's. 85 00:05:00,908 --> 00:05:04,012 so there is no conflict between the norm expected at school 86 00:05:04,037 --> 00:05:07,130 and the language version of the learner brought from home. 87 00:05:07,599 --> 00:05:11,700 Its use for educational purposes during school activities 88 00:05:11,725 --> 00:05:14,481 significantly changes the status of the Romani language. 89 00:05:15,236 --> 00:05:19,395 The Teacher's utterances asking for and encouraging the use of Romani, 90 00:05:19,434 --> 00:05:24,027 Romani-language posters and teaching aids in classrooms 91 00:05:24,051 --> 00:05:25,886 make Romani an educational language 92 00:05:25,911 --> 00:05:29,616 even if official documents do not recognize this status. 93 00:05:29,640 --> 00:05:31,640 In the context of translanguaging, 94 00:05:31,664 --> 00:05:33,664 students therefore have a significant role to play 95 00:05:33,711 --> 00:05:37,162 play in shaping the policy of using the Romani language in school, 96 00:05:37,187 --> 00:05:39,187 together with teachers. 97 00:05:39,211 --> 00:05:42,794 They also have the decisive word in what counts as Romani. 98 00:05:42,819 --> 00:05:45,982 External observers could easily say 99 00:05:46,006 --> 00:05:50,440 that in the Romani parts of the lessons, we do not actually hear the Romani language, 100 00:05:50,465 --> 00:05:53,470 but Hungarian words are mixed with Romani words, 101 00:05:53,495 --> 00:05:57,366 and Hungarian words are given Romani suffixes by the speakers. 102 00:05:58,515 --> 00:06:03,136 However, what belongs to a particular language is decided by the speaking community. 103 00:06:04,046 --> 00:06:06,378 It is also up to the speakers to decide 104 00:06:06,403 --> 00:06:11,989 which language resources to use in which combinations when they speak "Romani.” 105 00:06:12,114 --> 00:06:13,137 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 106 00:06:13,161 --> 00:06:15,161 Teachers, if they think of discovering Hungarian words 107 00:06:15,185 --> 00:06:19,426 Hungarian stems in the children's speech, 108 00:06:19,451 --> 00:06:26,624 but then the children think that they speak Romani. 109 00:06:26,648 --> 00:06:28,406 If we think about this further, 110 00:06:28,431 --> 00:06:32,281 we can think that the boundaries of languages 111 00:06:32,306 --> 00:06:35,250 are where the speakers put them. 112 00:06:35,274 --> 00:06:36,403 And it is not certain 113 00:06:36,428 --> 00:06:38,546 that every speaker, every community, 114 00:06:38,571 --> 00:06:42,079 will find the boundaries separating the two languages 115 00:06:42,104 --> 00:06:44,451 in the same place. 116 00:06:44,475 --> 00:06:48,171 This may seem strange or unusual in a school 117 00:06:48,196 --> 00:06:51,179 where standardized languages usually appear, 118 00:06:52,135 --> 00:06:56,876 but if we accept children and their ways of speaking, 119 00:06:56,901 --> 00:07:01,871 it is worth refraining from classifying these modes of speech 120 00:07:01,896 --> 00:07:05,025 as incomplete or unclear. 121 00:07:05,486 --> 00:07:06,494 MÁRK ATTILA SZÉKELY teacher trainee 122 00:07:06,519 --> 00:07:10,427 In the class, students had to work based on pictures. 123 00:07:10,452 --> 00:07:13,277 They had to tell what they see in the pictures 124 00:07:13,302 --> 00:07:15,460 and what kind of previously learned knowledge 125 00:07:15,485 --> 00:07:18,289 they can connect them with. 126 00:07:18,797 --> 00:07:20,563 It is important to emphasize 127 00:07:20,588 --> 00:07:23,313 that the tasks are organized around the pictures 128 00:07:23,338 --> 00:07:28,463 because the pictures do not determine the students ’speech. 129 00:07:28,487 --> 00:07:30,188 The illustrations themselves 130 00:07:30,213 --> 00:07:33,398 cannot be linked to Romani or Hungarian, 131 00:07:33,423 --> 00:07:38,055 so students can use the language they want. 132 00:07:39,167 --> 00:07:40,606 This free use of language 133 00:07:40,631 --> 00:07:44,239 is even reinforced by the teacher’s instructions. 134 00:07:44,816 --> 00:07:45,826 GERGELY OLEXA teacher trainee 135 00:07:45,851 --> 00:07:47,438 In this classroom environment, 136 00:07:47,463 --> 00:07:49,322 as a result of the non-verbalized source, 137 00:07:49,346 --> 00:07:51,770 speech expressions are born that, 138 00:07:51,934 --> 00:07:54,024 likely, could not be uttered anywhere else, 139 00:07:54,048 --> 00:07:56,567 in any other situation. 140 00:07:57,715 --> 00:08:00,351 Such sentences beginning as 141 00:08:00,376 --> 00:08:04,360 „O légióso büszke hi” or „a királyi parancsolinde” 142 00:08:04,415 --> 00:08:06,840 contain some subject-specific terms, 143 00:08:06,864 --> 00:08:08,864 which don’t have Romani equivalents 144 00:08:08,888 --> 00:08:12,172 and do not appear in everyday speech. 145 00:08:12,197 --> 00:08:14,422 These terms percieved as foreign 146 00:08:14,447 --> 00:08:16,886 with a Romani suffix, 147 00:08:16,911 --> 00:08:19,285 become the children’s own words, 148 00:08:19,309 --> 00:08:21,495 so the use of these foreign terms appear in their speech 149 00:08:21,520 --> 00:08:23,520 without any difficulty. 150 00:08:23,544 --> 00:08:28,423 Meanwhile, at the moment of the appropriation of words, 151 00:08:28,448 --> 00:08:33,400 new, unique, never-yet-uttered meaningful expressions are born, 152 00:08:33,425 --> 00:08:37,328 which science considers to be a manifestation of linguistic creativity. 153 00:08:37,604 --> 00:08:39,304 This phenomenon 154 00:08:39,329 --> 00:08:44,449 is about individual word formations created in speech processes, 155 00:08:44,474 --> 00:08:47,613 and it is able to create new expressions 156 00:08:47,638 --> 00:08:50,035 in the cross-section of different linguistic resources.