1 00:00:17,087 --> 00:00:18,837 TÜNDE DEMETER-BERENCSI teacher 2 00:00:18,935 --> 00:00:21,747 Our current topic is Ancient Rome. 3 00:00:21,825 --> 00:00:27,825 The task was to choose one or two children 4 00:00:28,060 --> 00:00:35,189 who would tell in their own words what was included in the sentences, 5 00:00:35,345 --> 00:00:38,216 either in Hungarian or Romani. 6 00:00:38,353 --> 00:00:42,809 First, I planned to give each group a different task: 7 00:00:43,063 --> 00:00:47,262 two groups to describe the characteristics of the poor, 8 00:00:47,301 --> 00:00:52,242 while the other two groups should tell the characteristics of the rich. 9 00:00:52,360 --> 00:00:57,711 One group must speak Hungarian about the poor, 10 00:00:57,790 --> 00:01:01,246 while the other must speak Romani. 11 00:01:01,286 --> 00:01:05,088 The third group must speak Hungarian about the rich, 12 00:01:05,166 --> 00:01:08,409 while the fourth group must speak Romani about them. 13 00:01:08,546 --> 00:01:09,875 TAMÁS WESSELÉNYI teacher trainee 14 00:01:09,953 --> 00:01:13,332 In classroom group work, the teacher can make the work more liberated 15 00:01:13,391 --> 00:01:18,564 by taking into account the language habits of each child in the group assignment and 16 00:01:18,681 --> 00:01:22,058 allowing students to come together in a common group 17 00:01:22,083 --> 00:01:24,404 who can easily understand each other, 18 00:01:24,424 --> 00:01:26,962 draw from a similar language repertoire 19 00:01:27,021 --> 00:01:29,736 and thus they can work together 20 00:01:29,794 --> 00:01:32,939 or learn from each other easily, in a stress-free environment. 21 00:01:32,976 --> 00:01:34,749 So… the rich… 22 00:01:34,808 --> 00:01:39,866 The rich had slaves, lived in mansions, 23 00:01:39,925 --> 00:01:44,439 had a pool in the middle of the house, 24 00:01:44,517 --> 00:01:49,067 they had their own rooms, they had tap water, they could cook. 25 00:01:49,092 --> 00:01:51,138 Ok, so we are listening… It's your turn. 26 00:01:51,177 --> 00:01:53,579 Yes. Ok – so let’s hear it. 27 00:01:53,618 --> 00:01:59,146 THE POORS, THEY DID NOT HAVE A KITCHEN, 28 00:01:59,224 --> 00:02:04,912 THEY DID NOT HAVE A BATHTUB, THEY DID NOT HAVE MONEY 29 00:02:04,971 --> 00:02:08,232 THEY WERE POOR. 30 00:02:10,388 --> 00:02:16,884 THEIR HOUSES WERE FILLED WITH SMOKE. 31 00:02:20,326 --> 00:02:23,759 THEY DID NOT HAVE PIPELINES. 32 00:02:23,818 --> 00:02:25,240 What does it mean? 33 00:02:25,279 --> 00:02:28,032 They did not have pipelines. 34 00:02:28,072 --> 00:02:31,177 Tube? Do you mean pipeline for plumbing? Yes. 35 00:02:31,228 --> 00:02:33,892 OK, good job! … Good! 36 00:02:33,990 --> 00:02:35,825 So… will you tell it? Yes. 37 00:02:35,904 --> 00:02:37,134 So let’s hear. 38 00:02:37,232 --> 00:02:43,540 THEY HAD ONLY ONE ROOM. 39 00:02:48,372 --> 00:02:50,899 Keep calm… try it calmly. 40 00:02:55,404 --> 00:03:01,341 [she is at a loss for words] 41 00:03:01,888 --> 00:03:03,997 Is there anything else? Yes. 42 00:03:04,056 --> 00:03:05,072 OK, let’s do it nicely. 43 00:03:05,111 --> 00:03:09,780 THEY HAD DIFFICULTIES WITH SANITATION. 44 00:03:14,175 --> 00:03:16,041 THEY DID NOT HAVE TAP WATER. 45 00:03:16,303 --> 00:03:19,227 When children come across 46 00:03:19,252 --> 00:03:23,002 ready-made Hungarian sentences 47 00:03:23,022 --> 00:03:25,737 that they translate into Romani, 48 00:03:25,776 --> 00:03:29,213 it slows down their work 49 00:03:29,253 --> 00:03:33,048 and makes it a little harder to think. 50 00:03:33,410 --> 00:03:35,138 ESZTER TARSOLY researcher 51 00:03:35,158 --> 00:03:39,376 When children summarize a story or text in class 52 00:03:39,446 --> 00:03:41,603 and do so in Romani, 53 00:03:41,624 --> 00:03:45,021 this is usually better done by summarizing 54 00:03:45,060 --> 00:03:48,536 what they have heard or read in spontaneous speech, 55 00:03:48,576 --> 00:03:55,450 moving away from the text they have heard or written in Hungarian. 56 00:03:55,490 --> 00:03:58,966 However, when they have to translate 57 00:03:59,044 --> 00:04:02,482 a written Hungarian text directly into Romani, 58 00:04:02,502 --> 00:04:05,372 continuity of speech often gets broken 59 00:04:05,389 --> 00:04:09,103 or sometimes completely stalled, 60 00:04:09,148 --> 00:04:14,872 and in-class speech becomes more difficult even in Romani. 61 00:04:14,911 --> 00:04:19,130 It is not a surprise at all if we consider, 62 00:04:19,228 --> 00:04:23,700 that translating a text is a completely different process than speaking spontaneously. 63 00:04:23,740 --> 00:04:30,029 During translation, a metalanguage activity takes place 64 00:04:30,107 --> 00:04:33,075 that is not present in spontaneous speech. 65 00:04:33,095 --> 00:04:35,810 This metalanguage activity means that 66 00:04:35,830 --> 00:04:40,009 while children translate or interpret in Romani, 67 00:04:40,088 --> 00:04:44,688 the question "how is this Romani?", "How would we say that at home?" 68 00:04:44,736 --> 00:04:47,353 is also present in their minds. 69 00:04:47,412 --> 00:04:50,145 So, during (the process of) translation, 70 00:04:50,205 --> 00:04:56,169 there is a secondary control that is not present in spontaneous speech. 71 00:04:56,404 --> 00:05:00,099 It is not at all a problem that classroom communication 72 00:05:00,119 --> 00:05:03,677 becomes more difficult during translation, 73 00:05:03,717 --> 00:05:07,915 because translation also plays an important role 74 00:05:07,954 --> 00:05:12,115 in children's interpretation of the class material, 75 00:05:12,174 --> 00:05:15,161 precisely because of this metalanguage layer 76 00:05:15,201 --> 00:05:19,447 that is not present during monolingual paraphrasing. 77 00:05:20,482 --> 00:05:25,345 So translation can give teachers cues 78 00:05:25,385 --> 00:05:29,720 about what children have conceptual difficulties with. 79 00:05:30,189 --> 00:05:32,493 If something is difficult to translate, 80 00:05:32,513 --> 00:05:35,913 it indicates where the set of concepts available 81 00:05:35,970 --> 00:05:38,104 in the children’s home language 82 00:05:38,138 --> 00:05:43,778 does not overlap with the set of concepts expected in the curriculum. 83 00:05:43,954 --> 00:05:49,202 Thus, translation difficulties always mean some feedback to the teacher 84 00:05:49,227 --> 00:05:56,434 on where there are challenges for children in interpreting the things taught. 85 00:05:57,001 --> 00:05:58,407 ISTVÁN KOZMÁCS researcher 86 00:05:58,466 --> 00:06:02,255 In many cases, children have to learn and understand 87 00:06:02,333 --> 00:06:05,634 something unfamiliar to them in Hungarian. 88 00:06:06,376 --> 00:06:08,947 In such cases, if they speak in their mother tongue, 89 00:06:08,967 --> 00:06:13,712 they can only describe that particular concept. 90 00:06:14,020 --> 00:06:16,620 I think this is a very important thing 91 00:06:16,896 --> 00:06:20,743 because this is what does not happen in monolingual lessons in most cases. 92 00:06:21,232 --> 00:06:25,138 This is because teachers 93 00:06:25,177 --> 00:06:30,997 do not consider learning the terminology of a subject 94 00:06:31,134 --> 00:06:36,360 to be a word learning process. 95 00:06:36,498 --> 00:06:41,564 However, in the case of students who speak Romani, 96 00:06:41,603 --> 00:06:44,747 they always have to learn the new Hungarian word, 97 00:06:44,826 --> 00:06:51,664 which can only be explained in a circumscription in their mother tongue. 98 00:06:51,879 --> 00:06:56,976 This is a very important step in understanding the concept.