1 00:00:20,043 --> 00:00:21,647 TÜNDE DEMETERNÉ teacher 2 00:00:21,671 --> 00:00:23,266 The children saw four words written on the board, 3 00:00:23,291 --> 00:00:29,976 arranged as two pairs: king and servant, and shepherd and twins. 4 00:00:30,001 --> 00:00:34,523 These words are connected to the myths of Ancient Rome 5 00:00:34,681 --> 00:00:38,759 And the pupils' task was to make sentences with these word-pairs, 6 00:00:38,783 --> 00:00:42,113 in Romani or in Hungarian. 7 00:00:42,649 --> 00:00:44,250 Say it as you like. 8 00:00:44,275 --> 00:00:46,477 If you prefer Hungarian, say it in Hungarian, 9 00:00:46,502 --> 00:00:48,556 if Romani, say it in Romani. 10 00:00:48,581 --> 00:00:50,486 If worse comes to worst, 11 00:00:50,511 --> 00:00:52,993 I will ask you when I do not understand what you mean, ok? 12 00:00:53,017 --> 00:00:55,978 you would have liked to start, because he was the one who finished first. 13 00:00:56,002 --> 00:00:58,916 THE TWINS WERE SHEPHERDS. 14 00:00:58,975 --> 00:01:02,820 THE TWINS WERE SHEPHERDS. I don’t understand. 15 00:01:02,845 --> 00:01:04,361 May I ask for your help? 16 00:01:04,386 --> 00:01:06,353 He said that the twins were shepherds. 17 00:01:06,486 --> 00:01:08,315 Were the twins really shepherds? 18 00:01:08,340 --> 00:01:10,304 (mixed voices): No, no, they weren’t. Can I say it? 19 00:01:10,329 --> 00:01:12,971 Whoa! Let’s sort out this sentence! 20 00:01:13,255 --> 00:01:16,904 What does the shepherd have to do with the twins? say it! 21 00:01:17,714 --> 00:01:19,714 The shepherd found the twins. 22 00:01:19,738 --> 00:01:22,550 The shepherd found the twins. Do you remember now? 23 00:01:22,823 --> 00:01:25,089 Now then, tell me a Romani sentence like this! 24 00:01:25,317 --> 00:01:28,034 THE SHEPHERD FOUND THE TWINS. 25 00:01:28,058 --> 00:01:30,058 That’s it. It has worked out this time around. 26 00:01:30,082 --> 00:01:33,291 If you correct your sentence here, you can tick it off, ok? 27 00:01:34,167 --> 00:01:37,910 THE SHEPHER HEARD THE TWINS CRYING. 28 00:01:37,942 --> 00:01:39,942 Woops! Are you going to help me? 29 00:01:39,966 --> 00:01:42,202 (mixed voices) 30 00:01:42,234 --> 00:01:50,402 ( mixed voices) The shepherd, he said, that the shepherd heard the twins cry. 31 00:01:50,426 --> 00:01:54,312 Well done! Thank you for the translation! Okay. 32 00:01:54,898 --> 00:01:57,891 The shepherd took in the twins. 33 00:01:58,293 --> 00:02:00,293 Good! 34 00:02:01,053 --> 00:02:03,616 THE SHEPHERD FOUND THE CHILDREN. 35 00:02:03,641 --> 00:02:05,032 Louder, please. 36 00:02:05,057 --> 00:02:07,360 THE SHEPHERD FOUND THE CHILDREN. 37 00:02:07,385 --> 00:02:08,882 And what does this mean? 38 00:02:08,907 --> 00:02:10,608 The shepherd found the children 39 00:02:10,633 --> 00:02:12,898 Great, well done! Super! Now you go next! 40 00:02:12,922 --> 00:02:15,552 THE SHEPHERD FELT SORRY FOR THE TWINS. 41 00:02:15,576 --> 00:02:18,825 It means that the shepherd felt sorry for the twins, right? 42 00:02:18,849 --> 00:02:20,849 I knew it! I figured it out! Well done me! 43 00:02:20,873 --> 00:02:24,143 Your sentence is very good, this is exactly what happened. 44 00:02:24,213 --> 00:02:26,966 Next, please. 45 00:02:27,060 --> 00:02:32,474 THE KING TOLD THE SERVANTS TO THROW THE TWINS INTO THE WATER. 46 00:02:33,028 --> 00:02:37,548 Woops! This was too long for me, and I do not yet speak as well as you do. 47 00:02:37,573 --> 00:02:41,938 The king ordered the servant to throw them, the twins, into the river. 48 00:02:41,963 --> 00:02:43,192 Well done, all of you! 49 00:02:43,314 --> 00:02:44,474 TAMÁS PÉTER SZABÓ researcher 50 00:02:44,499 --> 00:02:46,381 The teacher constantly takes on the role of the student, 51 00:02:46,406 --> 00:02:50,407 for example when she listens to the students speaking Romani, 52 00:02:50,432 --> 00:02:55,084 she picks up words and expressions, which she then starts using on her own. 53 00:02:55,506 --> 00:02:57,622 It is precisely the position of the teacher-as-learner 54 00:02:57,647 --> 00:03:01,675 which raises the question whether teachers can keep track of, and evaluate appropriately 55 00:03:01,699 --> 00:03:04,601 the students’ linguistic and conceptual development 56 00:03:04,626 --> 00:03:11,128 if they have to make sense of, and assess, interactions they do not fully understand. 57 00:03:11,253 --> 00:03:14,011 No one speaks the technical language of school subjects 58 00:03:14,036 --> 00:03:16,440 or the academic registers as a mother tongue. 59 00:03:16,465 --> 00:03:18,863 Everyone acquires these through formal education. 60 00:03:20,340 --> 00:03:23,012 The question arises how teachers can facilitate classroom situations, 61 00:03:23,037 --> 00:03:25,254 through translation and interpretation, 62 00:03:25,278 --> 00:03:29,791 in which the teacher can evaluate the students’ subject-related and conceptual progress. 63 00:03:29,815 --> 00:03:31,815 It is really promising that teachers 64 00:03:31,839 --> 00:03:35,216 devote much time and energy to translation. 65 00:03:35,240 --> 00:03:38,318 They keep experimenting and learning. 66 00:03:38,342 --> 00:03:41,514 Even more experiments are needed, however, 67 00:03:41,539 --> 00:03:45,546 to create the conditions which enhance the holistic development 68 00:03:45,571 --> 00:03:50,266 of both the teachers’ and the students’ overall linguistic abilities. 69 00:03:50,290 --> 00:03:52,750 Teachers need to become more familiar with the students’ language, 70 00:03:52,774 --> 00:03:56,475 and students with the specialised language of the school subjects, 71 00:03:56,500 --> 00:04:00,485 so that their conceptual progress can be traced. 72 00:04:00,509 --> 00:04:03,657 This challenge grows when, besides Romani and Hungarian, 73 00:04:03,681 --> 00:04:05,804 other languages enter as languages of instruction, 74 00:04:05,829 --> 00:04:08,092 for example Slovak, English, German 75 00:04:08,117 --> 00:04:12,122 or other languages taught as foreign or additional languages. 76 00:04:13,207 --> 00:04:15,742 In multilingual and multicultural environments, 77 00:04:15,767 --> 00:04:18,965 where students bring a high number of, eight or ten, or even more, 78 00:04:19,042 --> 00:04:21,042 mother tongues into the classroom 79 00:04:21,066 --> 00:04:24,002 teacher’s task is even more challenging. 80 00:04:24,026 --> 00:04:26,908 How can so many mother tongues be taken into consideration, 81 00:04:26,932 --> 00:04:28,932 how can one familiarise with all these? 82 00:04:28,956 --> 00:04:31,480 According to the philosophy of translanguaging, 83 00:04:31,504 --> 00:04:33,504 it is worth using the students’ mother tongues 84 00:04:33,528 --> 00:04:35,050 for educational purposes, 85 00:04:35,074 --> 00:04:37,509 because it elevates the prestige of the languages 86 00:04:37,534 --> 00:04:41,151 and of their speakers in the school’s community. 87 00:04:41,987 --> 00:04:43,987 It is, thus, well worth providing opportunities 88 00:04:44,011 --> 00:04:46,011 for using the students’ mother tongues at school, 89 00:04:46,035 --> 00:04:48,487 even if the teacher does not speak these languages. 90 00:04:49,112 --> 00:04:50,151 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 91 00:04:50,175 --> 00:04:52,178 When the pupils read out loud 92 00:04:52,203 --> 00:04:54,308 the Romani and Hungarian sentences at the end 93 00:04:54,332 --> 00:04:55,734 of the written task, 94 00:04:55,759 --> 00:04:59,595 the teacher reacts equally clearly to all of them. 95 00:04:59,682 --> 00:05:03,824 She has two types of comments on the Romani sentences. 96 00:05:03,848 --> 00:05:05,848 In case she does not understand them, 97 00:05:05,873 --> 00:05:09,645 she asks either the child who said it or someone else to translate the sentence. 98 00:05:09,670 --> 00:05:11,512 If she does understand the sentence, 99 00:05:11,536 --> 00:05:14,167 she repeats its actual or assumed meaning 100 00:05:14,192 --> 00:05:18,746 in Hungarian and asks the students’ confirmation 101 00:05:18,770 --> 00:05:21,168 In my opinion, it is very important in this video 102 00:05:21,193 --> 00:05:23,655 that the children acquire various new roles: 103 00:05:23,679 --> 00:05:25,873 The role of the translator or the role of a helper 104 00:05:25,898 --> 00:05:28,530 who supports other pupils and even the teacher. 105 00:05:28,554 --> 00:05:31,444 Such situations at school are motivating 106 00:05:31,468 --> 00:05:35,452 because children can experience their own self-worth in them. 107 00:05:35,476 --> 00:05:37,476 This undoubtedly takes time; 108 00:05:37,500 --> 00:05:41,126 the continuous presence of the two languages slows the classes down, 109 00:05:41,151 --> 00:05:43,134 at least on the surface. 110 00:05:43,158 --> 00:05:45,158 It is easy to see, however, 111 00:05:45,182 --> 00:05:47,662 that the students’ feeling of accomplishment, 112 00:05:47,687 --> 00:05:50,240 the rewarding experience, 113 00:05:50,265 --> 00:05:53,577 and their sense of self in positive roles 114 00:05:53,602 --> 00:05:56,281 are well worth this time. 115 00:05:56,906 --> 00:05:58,161 BERNADETT JANI-DEMETRIOU researcher 116 00:05:58,185 --> 00:06:00,185 In case the teacher is not familiar 117 00:06:00,209 --> 00:06:02,209 with the children’s ways of speaking at home, 118 00:06:02,233 --> 00:06:04,473 translation as a pedagogical practice 119 00:06:04,498 --> 00:06:08,188 seems an obvious solution in translanguaging lessons. 120 00:06:09,266 --> 00:06:12,132 Its aim is to help the teacher 121 00:06:12,157 --> 00:06:14,884 understand the students’ translingual utterances. 122 00:06:14,908 --> 00:06:16,806 Thanks to this practice, 123 00:06:16,830 --> 00:06:18,830 learners become increasingly aware 124 00:06:18,854 --> 00:06:21,282 of the two or more separable contexts 125 00:06:21,307 --> 00:06:24,141 which correspond to the various cultures. 126 00:06:24,165 --> 00:06:27,241 This helps the children understand that a similar message 127 00:06:27,265 --> 00:06:30,895 can be conveyed in different communicative situations, 128 00:06:30,920 --> 00:06:34,169 in different ways of speaking. 129 00:06:34,551 --> 00:06:36,916 This enhances the children’s general confidence 130 00:06:36,941 --> 00:06:38,989 in communication. 131 00:06:39,487 --> 00:06:41,985 The children undertook the task happily, 132 00:06:42,009 --> 00:06:44,241 and it seemed that, here, they had the opportunity 133 00:06:44,265 --> 00:06:46,265 to show their full potential. 134 00:06:46,289 --> 00:06:49,998 About 80 % of the children made use of the opportunity 135 00:06:50,023 --> 00:06:52,217 provided by the possibility to use both languages. 136 00:06:52,241 --> 00:06:56,212 They wrote both in Hungarian and in Romani. 137 00:06:56,236 --> 00:06:58,631 They had more courage to speak, 138 00:06:58,655 --> 00:07:01,733 their sentences became more complex. 139 00:07:02,132 --> 00:07:04,859 They created longer sentences 140 00:07:04,883 --> 00:07:07,501 and became increasingly carefree and courageous 141 00:07:07,525 --> 00:07:09,525 in the course of the task.