1 00:00:27,005 --> 00:00:28,972 TÜNDE DEMETER-BERENCSI teacher 2 00:00:28,997 --> 00:00:32,581 Some of my colleagues and I use Romani in our classes 3 00:00:32,606 --> 00:00:34,028 proactively and happily. 4 00:00:34,060 --> 00:00:37,154 So, I start my classes in two languages, Romani and Hungarian, 5 00:00:37,179 --> 00:00:39,591 and if it is an English language class, in three. 6 00:00:46,734 --> 00:00:49,124 I wish you a good morning! 7 00:00:49,167 --> 00:00:54,115 I wish you a GOOD MORNING! How are you? 8 00:00:54,140 --> 00:00:55,263 Well. 9 00:00:55,288 --> 00:00:58,910 By greeting each other in both languages, I would like to 10 00:00:58,935 --> 00:01:03,278 encourage the children to use Romani without feeling intimidated. 11 00:01:03,314 --> 00:01:06,918 The pupils look forward to our sessions feeling 12 00:01:06,943 --> 00:01:10,637 more relaxed, more open, more curious. 13 00:01:10,662 --> 00:01:13,900 They are more willing to collaborate. 14 00:01:13,925 --> 00:01:16,887 I try to use simple expressions such as 15 00:01:16,912 --> 00:01:22,334 "stand up, sit down, pick up a red, blue, or green pencil", in Romani, 16 00:01:22,359 --> 00:01:27,154 and I also evaluate their work in Romani. 17 00:01:30,576 --> 00:01:36,724 [Student reads in Romani.] 18 00:01:36,768 --> 00:01:38,423 WELL DONE! 19 00:01:41,771 --> 00:01:47,021 OKAY, QUIET NOW. 20 00:01:47,046 --> 00:01:49,263 RED pencil in your hand. 21 00:01:53,552 --> 00:01:55,884 Okay, who got both sentences right? 22 00:01:55,909 --> 00:01:57,784 Put your hands up, please. 23 00:01:57,809 --> 00:02:01,566 Everyone has written two sentences, you have corrected it, 24 00:02:01,591 --> 00:02:08,240 TWO BROWNIE points. TWO BROWNIE points. 25 00:02:11,571 --> 00:02:14,232 If you are ready, be QUIET please. 26 00:02:14,257 --> 00:02:22,966 I am counting to three. 27 00:02:22,991 --> 00:02:25,199 ONE, 28 00:02:25,224 --> 00:02:28,747 TWO, 29 00:02:28,772 --> 00:02:33,428 ONE, 30 00:02:33,453 --> 00:02:35,597 TWO, 31 00:02:35,622 --> 00:02:36,979 THREE. 32 00:02:37,004 --> 00:02:38,675 Are you all ready? 33 00:02:38,700 --> 00:02:42,427 My experience is that children understand what I am saying. 34 00:02:42,452 --> 00:02:45,263 They react and they reply to it, 35 00:02:45,288 --> 00:02:49,872 they do what I ask them to, and this makes me feel 36 00:02:49,897 --> 00:02:54,754 that my translations into Romani are acceptable for them, too. 37 00:02:54,779 --> 00:02:56,566 VIKTÓRIA GERGELYOVÁ doctoral researcher 38 00:02:56,591 --> 00:02:58,754 The bilingual greeting at the beginning of the class 39 00:02:58,779 --> 00:03:00,756 is very motivating and supportive. 40 00:03:00,781 --> 00:03:03,618 The pupils’ reactions are very important. 41 00:03:03,643 --> 00:03:04,626 They smile. 42 00:03:04,651 --> 00:03:07,581 They see that the teacher is opening up towards them. 43 00:03:07,606 --> 00:03:09,496 She gives them the opportunity to say 44 00:03:09,521 --> 00:03:12,794 things in whichever way they can, if they cannot say it in Hungarian, 45 00:03:12,819 --> 00:03:17,129 and she also sets an example by using both languages herself. 46 00:03:17,154 --> 00:03:20,631 Although she only knows a few words in Romani, 47 00:03:20,656 --> 00:03:26,776 she uses them confidently, thus encouraging the pupils to use both languages. 48 00:03:26,801 --> 00:03:28,324 PETTERI LAIHONEN researcher 49 00:03:28,349 --> 00:03:31,529 The short Romani phrases used by the teacher 50 00:03:31,554 --> 00:03:34,982 signal to the learners that Romani does not have to be 51 00:03:35,007 --> 00:03:38,325 hidden in this class, even the teacher is using it. 52 00:03:38,350 --> 00:03:45,208 These are short phrases which appear in a variety of functions. 53 00:03:45,233 --> 00:03:47,482 Right at the beginning, the greeting, 54 00:03:47,507 --> 00:03:49,844 has a great symbolic significance 55 00:03:49,869 --> 00:03:52,763 as it sets the tone for the rest of the class. 56 00:03:52,788 --> 00:03:56,152 Romani also occurs in disciplining 57 00:03:56,177 --> 00:04:03,943 when the teacher asks children to be quiet. 58 00:04:03,968 --> 00:04:15,083 The use of Romani in disciplining gives authority to the language. 59 00:04:15,108 --> 00:04:19,693 When brownie points are awarded in Romani, 60 00:04:19,718 --> 00:04:25,513 the language acquires a function which is not only symbolic 61 00:04:25,538 --> 00:04:30,700 but quasi-official, administrative. 62 00:04:30,725 --> 00:04:32,560 JÁNOS IMRE HELTAI researcher 63 00:04:32,585 --> 00:04:36,280 Brownie points (or in Hungarian ‘red dots’) are awarded when the teacher wants to 64 00:04:36,305 --> 00:04:40,406 affirm what the pupils did, and she wants to further motivate and encourage them. 65 00:04:40,432 --> 00:04:42,736 In most Hungarian schools, 66 00:04:42,761 --> 00:04:46,088 by receiving three or five brownie points 67 00:04:46,113 --> 00:04:51,957 pupils have earned a full outstanding mark, which is added to their grades. 68 00:04:51,982 --> 00:04:54,818 The recording highlights the importance 69 00:04:54,843 --> 00:04:58,193 of language awareness on behalf of the teacher. 70 00:04:58,218 --> 00:05:01,872 The use of Romani contributes to 71 00:05:01,897 --> 00:05:05,022 creating a collective good mood in class, 72 00:05:05,047 --> 00:05:09,935 as the teacher signals that she knows and respects local ways of speaking. 73 00:05:09,960 --> 00:05:11,780 ESZTER TARSOLY researcher 74 00:05:11,805 --> 00:05:14,566 It is an oft-repeated claim that translanguaging 75 00:05:14,591 --> 00:05:17,394 reorganises pupils’ cognitive structures and 76 00:05:17,419 --> 00:05:21,692 it also supports the expression of their sense of self. 77 00:05:21,717 --> 00:05:25,062 A few words uttered in the students’ home language 78 00:05:25,087 --> 00:05:29,080 has the potential of re-organising communicative and cognitive hierarchies 79 00:05:29,105 --> 00:05:31,235 only because it presupposes the openness 80 00:05:31,260 --> 00:05:33,392 of the teacher as a recipient of the others’ culture. 81 00:05:33,417 --> 00:05:38,882 The openness of the teacher-as-recipient contributes to 82 00:05:38,907 --> 00:05:44,377 reorganising the structures instilled by the monolingual institutions 83 00:05:44,402 --> 00:05:50,300 with regards to linguistic practices, and the teacher’s openness is reciprocated 84 00:05:50,325 --> 00:05:55,389 by the pupils’ openness to experience. 85 00:05:55,415 --> 00:06:00,854 For the pupils, the language of their home is something they can hang on to, 86 00:06:00,879 --> 00:06:04,549 while it also gives us the opportunity to get close to each other. 87 00:06:04,574 --> 00:06:07,490 They can see that I make mistakes, too, 88 00:06:07,515 --> 00:06:10,404 that I have to learn their language, 89 00:06:10,429 --> 00:06:15,060 just as they have to learn to use my language. 90 00:06:15,085 --> 00:06:18,802 We are learning together each other’s languages, 91 00:06:18,827 --> 00:06:21,507 and we come to rely on each other in this process.