1 00:00:19,633 --> 00:00:21,004 ERIKA PUSKÁS teacher 2 00:00:21,028 --> 00:00:23,028 The class was built around 3 00:00:23,052 --> 00:00:25,052 the comprehension of the tale entitled 4 00:00:25,076 --> 00:00:27,076 The Gypsy lady and the devil. 5 00:00:27,100 --> 00:00:29,100 After reading the passages 6 00:00:29,124 --> 00:00:31,754 the task was to summarise 7 00:00:31,779 --> 00:00:35,119 the most important points from text. 8 00:00:35,950 --> 00:00:37,144 Let’s start here. 9 00:00:38,450 --> 00:00:40,849 There once was a Gypsy man, 10 00:00:41,333 --> 00:00:43,914 they were so poor that all they could do was to cry. 11 00:00:45,238 --> 00:00:47,636 There was a beautiful woman 12 00:00:47,661 --> 00:00:49,676 and her thirteen children. 13 00:00:49,677 --> 00:00:55,465 All they could do to avoid feeling hungry was sleeping. 14 00:00:56,825 --> 00:00:58,363 There once was a man 15 00:00:58,387 --> 00:01:00,387 Often ill 16 00:01:00,411 --> 00:01:02,411 And a woman 17 00:01:02,435 --> 00:01:05,810 She wanted clothes, with roses 18 00:01:05,834 --> 00:01:07,834 she wanted. 19 00:01:08,247 --> 00:01:10,139 You go next. 20 00:01:12,961 --> 00:01:13,742 I don’t know… 21 00:01:13,766 --> 00:01:15,766 Students were summarising 22 00:01:15,790 --> 00:01:17,984 their part of the story in Hungarian 23 00:01:18,009 --> 00:01:20,626 which was quite slow. 24 00:01:20,827 --> 00:01:22,650 Now turn your sheets down. 25 00:01:22,967 --> 00:01:26,717 We will do the same again but more fluently. 26 00:01:26,954 --> 00:01:29,226 If you feel it is easier 27 00:01:29,251 --> 00:01:31,132 to say it in Romani 28 00:01:31,163 --> 00:01:32,686 say it in Romani then. 29 00:01:32,740 --> 00:01:34,060 In Romani? 30 00:01:34,099 --> 00:01:36,200 Sure, you can say it in Romani. 31 00:01:36,224 --> 00:01:37,456 I don’t want to. 32 00:01:37,542 --> 00:01:39,031 Say it either way. 33 00:01:39,055 --> 00:01:41,055 There was a Gypsy man, 34 00:01:41,079 --> 00:01:43,079 who had a beautiful wife. 35 00:01:43,103 --> 00:01:45,103 She had thirteen children. 36 00:01:45,127 --> 00:01:47,907 She didn’t know what to feed them 37 00:01:47,932 --> 00:01:50,280 so, they slept day and night. 38 00:01:57,367 --> 00:01:59,990 He can say it the way he is more comfortable. 39 00:02:00,014 --> 00:02:02,014 As it is easier. 40 00:02:03,998 --> 00:02:06,253 WHAT SHOULD I DO 41 00:02:06,277 --> 00:02:11,193 SHE DID NOT KNOW WHAT TO COOK, 42 00:02:11,558 --> 00:02:13,673 I DON’T WANT TO, 43 00:02:13,698 --> 00:02:15,697 DON’T LET ANYONE THROUGH THE DOOR. 44 00:02:16,239 --> 00:02:17,722 45 00:02:18,043 --> 00:02:26,176 GOT MARRIED WITH… THEY SHOULD GET MARRIED. 46 00:02:27,188 --> 00:02:30,497 A student who first reacted with embarrassment 47 00:02:30,560 --> 00:02:33,904 perhaps because of the camera 48 00:02:34,066 --> 00:02:36,467 suddenly collected himself 49 00:02:36,492 --> 00:02:42,185 and started recounting with pride his part of this story. 50 00:02:42,693 --> 00:02:45,237 From this moment on, 51 00:02:45,261 --> 00:02:47,681 other students overcame their shyness 52 00:02:47,705 --> 00:02:49,705 and intimidations as well, and most of them 53 00:02:49,729 --> 00:02:51,729 started telling the tale in Romani, 54 00:02:51,753 --> 00:02:54,322 which was way more fluent. 55 00:02:54,841 --> 00:02:55,791 ÁBEL FLUMBORT teacher trainee 56 00:02:55,815 --> 00:02:58,241 In the first part of the lesson 57 00:02:58,266 --> 00:03:02,661 learners didn’t really use their resources 58 00:03:02,685 --> 00:03:04,102 linked to Romani. 59 00:03:04,211 --> 00:03:07,349 but as the class progressed, 60 00:03:07,374 --> 00:03:13,309 they increasingly spoke in Romani. 61 00:03:13,333 --> 00:03:17,815 Clearly, became more relaxed. 62 00:03:17,839 --> 00:03:20,347 This points to the fact 63 00:03:20,402 --> 00:03:24,388 that the use of Romani is stigmatised, 64 00:03:24,413 --> 00:03:29,945 and that translanguaging practices in education 65 00:03:29,970 --> 00:03:31,996 can be useful in overcoming stigmatisation. 66 00:03:32,020 --> 00:03:34,020 I was surprised to see 67 00:03:34,044 --> 00:03:37,060 that the student who initially 68 00:03:37,107 --> 00:03:38,793 presented his part of the story so well in Hungarian, 69 00:03:38,818 --> 00:03:43,388 now wanted to repeat his part 70 00:03:43,639 --> 00:03:45,639 but this time in Romani! 71 00:03:46,273 --> 00:03:49,213 All right, you are sitting in pairs 72 00:03:49,237 --> 00:03:51,237 does everyone have a pair… 73 00:03:51,518 --> 00:03:53,627 He wants to repeat it in Romani 74 00:03:53,902 --> 00:03:55,902 Ah, all right, say it then! 75 00:03:56,619 --> 00:03:59,345 THERE ONCE WAS A ROM 76 00:03:59,370 --> 00:04:02,107 AT THE TIME WHEN ONLY THE ROMA 77 00:04:02,138 --> 00:04:04,982 KNEW HOW TO CRY 78 00:04:05,059 --> 00:04:07,876 THERE ONCE WAS A ROM, 79 00:04:09,274 --> 00:04:11,716 HE HAD A BEAUTIFUL WIFE 80 00:04:11,842 --> 00:04:14,217 THEY HAD THIRTEEN CHILDREN 81 00:04:14,578 --> 00:04:16,926 THEY ATE NOTHING MORNING TO NIGHT. 82 00:04:17,308 --> 00:04:18,317 BERNADETT JANI-DEMETRIOU researcher, doctoral student 83 00:04:18,341 --> 00:04:20,341 It is clear that this student’s preference 84 00:04:20,365 --> 00:04:22,128 for Romani or Hungarian 85 00:04:22,152 --> 00:04:23,642 is not based on language competence, 86 00:04:23,667 --> 00:04:26,305 as he can tell the story in both languages 87 00:04:26,330 --> 00:04:28,330 equally well. 88 00:04:28,665 --> 00:04:31,668 When the teacher offered the choice 89 00:04:31,736 --> 00:04:34,761 between the two languages, 90 00:04:35,045 --> 00:04:36,343 this student, 91 00:04:36,368 --> 00:04:38,460 who is an outstanding student of his class, 92 00:04:38,492 --> 00:04:40,472 might have felt that 93 00:04:40,497 --> 00:04:43,535 Romani will be chosen by students 94 00:04:43,560 --> 00:04:46,013 who are not able enough to say it 95 00:04:46,037 --> 00:04:48,037 in Hungarian. 96 00:04:48,061 --> 00:04:49,164 Later, 97 00:04:49,189 --> 00:04:51,377 seeing that most students spoke in Romani, 98 00:04:51,402 --> 00:04:53,346 he changed his mind 99 00:04:53,371 --> 00:04:54,941 and wanted to present in Romani. 100 00:04:54,965 --> 00:04:56,965 This reflects a change in the prestige 101 00:04:56,989 --> 00:04:58,505 of the language in class: 102 00:04:58,529 --> 00:05:00,529 the good student saw it important 103 00:05:00,553 --> 00:05:03,067 to show to his peers and the teacher 104 00:05:03,092 --> 00:05:05,092 that he can tell the story in Romani, too. 105 00:05:05,213 --> 00:05:06,877 SÁRA LAKATOS mother, project participant 106 00:05:06,947 --> 00:05:08,916 I noticed that when he looked back, 107 00:05:08,941 --> 00:05:12,099 he became envious of the other children and changed his mind 108 00:05:12,146 --> 00:05:15,491 feeling in his heart that he has to tell it in Romani too 109 00:05:15,522 --> 00:05:17,388 because he was born a Roma. 110 00:05:17,433 --> 00:05:18,573 PETRA RÉKA BOROS graduate student 111 00:05:18,597 --> 00:05:20,949 We can see that some students 112 00:05:20,974 --> 00:05:22,755 are equally confident to tell the story 113 00:05:22,780 --> 00:05:26,190 in Romani and in Hungarian, 114 00:05:26,238 --> 00:05:28,916 and in the same amount of time, 115 00:05:29,892 --> 00:05:32,924 while other students do not find it necessary 116 00:05:32,949 --> 00:05:35,205 to be offered the choice of translanguaging 117 00:05:35,230 --> 00:05:37,653 to make things easier. 118 00:05:38,377 --> 00:05:40,713 In the case of some students, however, 119 00:05:40,737 --> 00:05:42,737 there is significant difference 120 00:05:42,761 --> 00:05:44,761 between the Hungarian and Romani version. 121 00:05:44,785 --> 00:05:46,785 Translanguaging helped them increase 122 00:05:46,809 --> 00:05:49,737 both their confidence, 123 00:05:49,762 --> 00:05:52,177 and the length and fluency of their story telling. 124 00:05:52,348 --> 00:05:55,042 For me, the lesson is that 125 00:05:55,067 --> 00:05:56,534 it is well worth designing activities 126 00:05:56,691 --> 00:05:59,065 which build on the carefully planned use 127 00:05:59,090 --> 00:06:01,358 of Romani in as many classes as possible, 128 00:06:02,342 --> 00:06:04,685 because it enhances students’ confidence 129 00:06:04,742 --> 00:06:07,185 to speak and their expression of self.