{"id":266,"date":"2022-05-24T06:24:39","date_gmt":"2022-05-24T06:24:39","guid":{"rendered":"http:\/\/romanitranslanguaging.eu\/?p=1"},"modified":"2022-05-24T06:42:20","modified_gmt":"2022-05-24T06:42:20","slug":"hello-vilag-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/2022\/05\/24\/hello-vilag-2\/","title":{"rendered":"An Erasmus Strategic Partnership for higher education"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-3\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow\">\n<p class=\"has-small-font-size\">Millions of people in Europe speak Romani as their home language but nowhere is it used as a language of education in schools. Ways of speaking Romani are diverse. Our project aims to preserve this diversity while introducing Romani in schools as one of the languages of learning, but without attempting to standardise it. It is spoken in schools the way it is spoken every day by its speakers all over Europe. Our approach is based on translanguaging, which we see as a practical theory of language (Li 2018). It allows us to describe the Roma\u2019s bilingual practices and to formulate the language-pedagogical principles which support the presence of these practices in schools. We believe that translanguaging can be a part of contemporary approaches to learning, such as inclusive education, because it has the potential to shape teachers\u2019 way of working and thinking. A translanguaging stance can be adopted by all teachers, teacher trainees, and other professionals working with bi- and multilinguals, regardless of whether they themselves speak Romani or not, or of the number of other languages their students speak. Our activities involved professional and non-professional researchers, such as local Roma parents. The participatory aspects of our research have broadened our understanding of translanguaging: instead of a narrowly defined concept of education, it generates potential to re-think and organise cultural and social life as a whole. Our results are presented in a video repository consisting of short films which showcase translanguaging classroom moments with commentaries, and in a multi-authored volume partly based on the classroom scenes shown in the films.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow\">\n<p class=\"has-small-font-size\">A romanit Eur\u00f3p\u00e1ban milli\u00f3k besz\u00e9lik otthonaikban, azonban az iskol\u00e1ban sehol nem tanulhatnak ezen a nyelven a gyerekek. A romani nyelvi gyakorlatok sokf\u00e9l\u00e9k. Projekt\u00fcnk a sztenderdiz\u00e1l\u00e1s k\u00eds\u00e9rlete n\u00e9lk\u00fcl \u00e9s ezt a sokf\u00e9les\u00e9get meg\u0151rizve teszi a tanul\u00e1s egyik nyelv\u00e9v\u00e9 a romanit. \u00dagy, ahogy azt a besz\u00e9l\u0151k Eur\u00f3pa-szerte a mindennapjaikban haszn\u00e1lj\u00e1k. Ennek alapja a transzlingv\u00e1l\u00e1s, amire gyakorlati elm\u00e9letk\u00e9nt (Li 2018) tekint\u00fcnk. Seg\u00edts\u00e9g\u00e9vel le\u00edrhat\u00f3k ezek a k\u00e9tnyelv\u0171 nyelvi gyakorlatok, \u00e9s kialak\u00edthat\u00f3k azok a nyelvpedag\u00f3giai alapelvek, amelyek iskolai jelenl\u00e9t\u00fcket t\u00e1mogatj\u00e1k. \u00dagy gondoljuk, hogy a transzlingv\u00e1l\u00e1s kort\u00e1rs pedag\u00f3giai megk\u00f6zel\u00edt\u00e9sek szerves r\u00e9szek\u00e9nt m\u0171k\u00f6dhet, \u00e9s \u00fajra\u00e9rtelmezi a tan\u00e1rok munk\u00e1j\u00e1t \u00e9s gondolkod\u00e1sm\u00f3dj\u00e1t. Ezt a transzlingv\u00e1l\u00f3 hozz\u00e1\u00e1ll\u00e1st minden pedag\u00f3gus, pedag\u00f3gusjel\u00f6lt \u00e9s szakember elsaj\u00e1t\u00edthatja, f\u00fcggetlen\u00fcl att\u00f3l, hogy \u0151 maga tud-e romaniul vagy nem, illetve hogy tan\u00edtv\u00e1nyai k\u00f6z\u00fcl h\u00e1nyan \u00e9s milyen nyelveket besz\u00e9lnek. A tudom\u00e1nnyal hivat\u00e1sszer\u0171en \u00e9s nem hivat\u00e1sszer\u0171en foglalkoz\u00f3 r\u00e9sztvev\u0151kkel \u2013 p\u00e9ld\u00e1ul a helyi roma sz\u00fcl\u0151kkel \u2013 k\u00f6z\u00f6sen folytatott tev\u00e9kenys\u00e9geink pedig arra a felismer\u00e9sre juttattak el benn\u00fcnket, hogy a transzlingv\u00e1l\u00e1sra ne csak pedag\u00f3giai koncepci\u00f3k\u00e9nt, hanem a kultur\u00e1lis \u00e9s t\u00e1rsadalmi \u00e9let eg\u00e9sz\u00e9nek szervez\u00e9si lehet\u0151s\u00e9gek\u00e9nt gondoljunk. Eredm\u00e9nyeinket egy oszt\u00e1lytermi transzlingv\u00e1l\u00f3 pillanatokat bemutat\u00f3 \u00e9s elemz\u0151 vide\u00f3t\u00e1r, \u00e9s egy t\u00f6bbek k\u00f6z\u00f6tt erre \u00e9p\u00edt\u0151 k\u00f6tet seg\u00edts\u00e9g\u00e9vel mutatjuk be.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Li Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. <em>Applied Linguistics<\/em> 39(1). 9\u201330.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Millions of people in Europe speak Romani as their home language but nowhere is it used as a language of education in schools. Ways of speaking Romani are diverse. Our project aims to preserve this diversity while introducing Romani in schools as one of the languages of learning, but without attempting to standardise it. It &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/2022\/05\/24\/hello-vilag-2\/\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">&#8222;An Erasmus Strategic Partnership for higher education&#8221;<\/span> b\u0151vebben<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=266"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":590,"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266\/revisions\/590"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=266"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=266"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kre.hu\/romanitranslanguaging\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=266"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}